tarjimada madaniyatga oid muammolar

PPTX 5 sahifa 2,1 MB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 5
tarjimada madaniyatga oid muammolar tarjimada madaniyatga oid muammolar rasulova nilufar 21.07 har bir aloqa yoki asl xabarning amaliy qimmati mavjud. tarjimon xabarning dalillar bayonoti, taklif, buyruq yoki hazil ekanini bilishi lozim. misol uchun “men bilmayman” (“i don’t know”) (hold) faqatgina bayonot kabi tarjima qilinmaydi,balki ikkilanish (“ko‘ramiz”) degan ma’nosini ham berishi mumkin. “what gives” - amerika shevasida “ishlar qalay” degan savol mazmunini beradi. madaniyat - turmush tarzi va uning ko‘rinishi o‘zini ifodalash uchun o‘ziga xos tildan foydalanuvchi omma uchun g‘ayrioddiydir. biz “madaniy” terminini umumiy va shaxsiy tildan ajratishimiz kerak. “0 ‘lmoq”, “yashamoq”, “yulduz”, “stol”, “oyna” kabi tushunchalar umumiy bo'lib, ularni tarjima qilishda muammo yo‘q. ammo “steppe”, “dacha”, “challar” kabi tushunchalar ma’lum madaniyatga oid va tarjimada muammolami vujudga keltiradi. biz tilning maqsadi va manbai o‘rtasidagi o‘xshashlikka e’tibor berishimiz lozim. til grammatikada turli madaniy natijalardan (jonsiz narsalarning rodlari), murojaat shakllari (sir, janob, xonim) dan iborat. til qanchalik maxsus fenomenga aylanib borsa ( flora …
2 / 5
a, bu uning rad javobi bo‘ladi. agar yaponga qo‘ng‘iroq qilib soat 6 da ko‘rishishni aytsangiz va u: “ha, soat oltida deng?” deb javob qaytarsa, tushuningki, sizning taklifingizga rozi emas. 19.01.2023 image1.jpeg image2.png image3.jpeg image4.png image5.jpeg /docprops/thumbnail.jpeg
3 / 5
tarjimada madaniyatga oid muammolar - Page 3
4 / 5
tarjimada madaniyatga oid muammolar - Page 4
5 / 5
tarjimada madaniyatga oid muammolar - Page 5

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 5 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"tarjimada madaniyatga oid muammolar" haqida

tarjimada madaniyatga oid muammolar tarjimada madaniyatga oid muammolar rasulova nilufar 21.07 har bir aloqa yoki asl xabarning amaliy qimmati mavjud. tarjimon xabarning dalillar bayonoti, taklif, buyruq yoki hazil ekanini bilishi lozim. misol uchun “men bilmayman” (“i don’t know”) (hold) faqatgina bayonot kabi tarjima qilinmaydi,balki ikkilanish (“ko‘ramiz”) degan ma’nosini ham berishi mumkin. “what gives” - amerika shevasida “ishlar qalay” degan savol mazmunini beradi. madaniyat - turmush tarzi va uning ko‘rinishi o‘zini ifodalash uchun o‘ziga xos tildan foydalanuvchi omma uchun g‘ayrioddiydir. biz “madaniy” terminini umumiy va shaxsiy tildan ajratishimiz kerak. “0 ‘lmoq”, “yashamoq”, “yulduz”, “stol”, “oyna” kabi tushunchalar umumiy bo'lib, ularni tarjima qilishda muammo yo‘q. ammo “ste...

Bu fayl PPTX formatida 5 sahifadan iborat (2,1 MB). "tarjimada madaniyatga oid muammolar"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: tarjimada madaniyatga oid muamm… PPTX 5 sahifa Bepul yuklash Telegram