badiiy tarjimada ( e. xemingueyning “alvido, qurol” asarining tarjimasi)

DOCX 46 стр. 59,6 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 46
kurs ishi mavzu: badiiy tarjimada ( e. xemingueyning “alvido, qurol” asarining tarjimasi) leksik muammolar. mundarija: kirish……………………………………………………………… 3 i bob ernest hemunguey ijodi va tarjimada leksik muammolar ……………………………………………………. 6 1.1. § ernest heminguey hayoti va ijodi………………………….… 6 1.2. § badiiy tarjimada leksik muammolar va ularning yechimlari… 16 ii bob ernest heminguey “alvido, qurol” asari va tarjimadagi leksik muammolar……………………. 26 2.1. § “alvido, qurol” asari haqida……………………. ….………. 26 2.2.§“alvido, qurol” asari tarjimasidagi leksik muammolar……..… 39 xulosa…………………………………………..………………. 45 foydalanilgan adabiyotlar………….……………..… 4 6 kirish tarjima —bir tildagi matnni boshqa tilda qayta yaratishdan iborat adabiy ijod turi. tarjima -millatlararo muloqotning eng muhim koʻrinishi. asliyat va qayta tiklangan matn xususiyatiga qarab badiiy tarjima, ilmiy tarjima va boshqa turlarga ajratiladi. asl nusxani aks ettirish tarziga koʻra tafsir, tabdil, sharh kabi koʻrinishlarga ham ega boʻlishi mumkin. tarjima qadimgi davrlarda, turli qabilaga mansub kishilar orasidagi oʻzaro aloqa, muloqot ehtiyoji tufayli yuzaga kelgan. tilmochlik deb ataladigan bu ogʻzaki turi hozirda …
2 / 46
qobiliyati va bilimi uning imkoniyatlarini kengaytiradi. [footnoteref:1] [1: tarjima – wikipedia ] ushbu kurs ishida birinchi o‘rinda ernest heminguey va uning dunyoga mashhur romani bo‘lmish “alvido, qurol”(farewell to arms) ibrohim g‘afurov tarjimasi orqali tahlil qilinib, leksik muammolarga oid masalalar ko‘rib chiqiladi. keling, hozir ibrohim g‘afurov hayot va ijodiga bir to‘xtalib o ‘tsak. yozuvchi tarjimon, tanqidchi ibrohim g‘afurov 1937-yil 27-dekabrda toshkentda hunarmand oilasida tug‘ildi. 1956-1961 yillarda sagu (hozirgi o‘zmu) ning filologiya fakultetida o‘qidi. 1961-1982 yillarda davlat badiiy adabiyot nashriyotida kichik muharrir, tahririyat mudiri, bosh muharrir o‘rinbosari lavozimlarida ishladi. 1995-yilda “milliy tiklanish” demokratik partiyasini tashkil etish tashabbuskori bo‘ldi. u mazkur partiyaning raisi (1996-yildan), “milliy tiklanish” gazetasining bosh muharriri. i.g‘afurov “go‘zallikning olmos qirralari” (1964) “unitilmagan bog‘” (1965), “joziba” (1970), “yonar so‘z” (1973), “yam-yashil daraxt” (1976), “yurak -alanga” (1980). “lirikaning yuragi” (1982), “she’riyat - izlanish demak” (1984), “o‘ttiz yil izhori” (1987), “til erkinligi” (1998) tsingari adabiy tanqidiy, badia kitoblar muallifi. u “darvoza”, “humo qushim”, …
3 / 46
ilish, asarning badiiy va lingvistik xususiyatlarini saqlab qolish yo‘llarini o‘rganish hamda tarjimonning mahorati nechog‘lik muhim ekanligini ko‘rsatishni maqsad qiladi. bundan tashqari, badiiy tarjimada ekvivalent tanlash, muallif uslubini yetkazish va lingvistik tafovutlarni yengish strategiyalarini aniqlash ham ishning asosiy maqsadlaridan biridir. kurs ishi ob’ekti: ernest hemingueyning “alvido, qurol” asari va uning tarjimasida uchraydigan leksik muammolar hisoblanadi. ushbu asarda tarjima jarayonida duch kelinadigan til birliklari, muallif uslubiga xos xususiyatlar va ularning o‘zbek tiliga mos ekvivalentlarini topish masalalari o‘rganiladi. asarning mazmuni, badiiy vositalari va tarjimada yuzaga keladigan lingvistik qiyinchiliklar asosiy tahlil ob’ekti sifatida tanlangan. shuningdek, tarjimonning roli va mahorati ham ushbu tadqiqot doirasida muhim jihatlardan biri sifatida ko‘rib chiqiladi. kurs ishi predmeti: ernest hemingueyning “alvido, qurol” asarida uchraydigan leksik muammolar va ularni tarjima jarayonida hal qilish usullari hisoblanadi. ishda asarning lingvistik va badiiy xususiyatlari tahlil qilinib, tarjimonning mahorati hamda leksik birliklarni to‘g‘ri ekvivalent bilan o‘girish muhimligi o‘rganiladi. bundan tashqari, tarjimada uchraydigan qiyinchiliklar, jumladan, idiomalar, …
4 / 46
iy kontekstni hisobga olishning muhimligi yoritilgan. ushbu ish kelajakda badiiy tarjima bilan shug‘ullanuvchi mutaxassislar uchun foydali amaliy qo‘llanma bo‘lib xizmat qiladi. kurs ishi ishining tuzilishi: ish kirish, 2 bob, 4 bo‘lim, umumiy xulosalar va tavsiyalar, foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhatidan iborat. i bob. ernest hemunguey ijodi va tarjimada leksik muammolar 1.1. ernest heminguey hayoti va ijodi ernest heminguey 1899-yil 21-iyulda sitseron ya’ni hozirgi illinoys shtatidagi okpark qishlog‘ida yashovchi klarens va grays hemingueylar oilasida tavallud topgan. hemingueyning oilasida oltita farzand bo‘lib, ernest shulardan ikkinchisi edi. heminguey yoz faslini shimoliy michiganda joylashgan vallon ko‘li yaqinidagi oilaviy shinam kulbada o‘tkazgan. mana shu paytdan boshlab uning ochiq havo va tabiatga bo‘lgan muhabbati rivojlana boshlagan. o‘rta sinf bo‘lganda heminguey trapeze nomli maktab gazetasiga o‘zi yozgan ishlarini topshira boshlagan va o’zi havas qilgan professional jurnalistlar ta’sirida o’zining uslubini yaratib maktab yilnomasini tahrir qilgan. u universitetni 1917-yilda tamomlagan. heminguey shahardan chetda joylashgan qishlog‘ini tashlab, kansas siti star gazetasida jurnalist …
5 / 46
berayotganda zambarak o‘qidan yaralangan. yana u jaroharlariga e‘tibor bermay, u italyan qo‘shinlarini xavfsiz joyga olib kelish uchun harakat qildi va heminguey italiya hukumati tomonidan jasurligi uchun kumush medal bilan taqdirlangan. keyin esa u milamdagi red kross shifoxonasida bir necha oylar davomida davolandi. shu yerda u agnes von kurovskiy ismli hamshirani uchratib qoladi va unga oshiq bo‘ladi. heminguey 1919-yilning yanvar oyida qo‘shma shtatlarga qaytib kelib, agnesni u bilan birga bo‘lishiga ishonadi ammo o‘sha hamshira hemingueyni tashlab boshqasi bilan ketadi. bu voqea keyinchalik uning asarlariga ta’sir ko‘rsata boshlaydi va 1929-yilda “ alvido, qurol ” nomli romanini yaratadi. heminguey urush vaqtida boshidan o‘tgan voqealar sabab chikagodagi hayotga moslashishi qiyin kechadi. u “hamjihat hukumat” (cooperative commonwealth) nomli jurnalni tahrirlash uchun chikagoga qaytishdan oldin michigan va torontoda journalist bo‘lib ishlagan. mana shu vaqt oralig‘ida birinchi muhabbatdan kuygan yozuvchi hadley richardsonni uchratadi va 1921-yilda turmush qurishadi. 1923-yilda ular o‘g‘il farzand ko‘rishadi va ismini jek deb qo‘yishadi. …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 46 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "badiiy tarjimada ( e. xemingueyning “alvido, qurol” asarining tarjimasi)"

kurs ishi mavzu: badiiy tarjimada ( e. xemingueyning “alvido, qurol” asarining tarjimasi) leksik muammolar. mundarija: kirish……………………………………………………………… 3 i bob ernest hemunguey ijodi va tarjimada leksik muammolar ……………………………………………………. 6 1.1. § ernest heminguey hayoti va ijodi………………………….… 6 1.2. § badiiy tarjimada leksik muammolar va ularning yechimlari… 16 ii bob ernest heminguey “alvido, qurol” asari va tarjimadagi leksik muammolar……………………. 26 2.1. § “alvido, qurol” asari haqida……………………. ….………. 26 2.2.§“alvido, qurol” asari tarjimasidagi leksik muammolar……..… 39 xulosa…………………………………………..………………. 45 foydalanilgan adabiyotlar………….……………..… 4 6 kirish tarjima —bir tildagi matnni boshqa tilda qayta yaratishdan iborat adabiy ijod turi. tarjima -millatlararo muloqotning eng muhim koʻrinishi. asliyat...

Этот файл содержит 46 стр. в формате DOCX (59,6 КБ). Чтобы скачать "badiiy tarjimada ( e. xemingueyning “alvido, qurol” asarining tarjimasi)", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: badiiy tarjimada ( e. xeminguey… DOCX 46 стр. Бесплатная загрузка Telegram