fransuz tilidagi texnik atamalar va ularning tarjima muomolari

DOCX 28 sahifa 72,4 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 28
kurs ishi mavzu: fransuz tilidagi texnik atamalar va ularning tarjima muomolari kirish …………………………………………………………. 2 i-bob. ilmiy va texik tarjimaning nazariy asoslari .................... 4 1.1. ilmiy va texnik tarjima tushunchasi.................................... 4 1.2.texnik terminlarning lingvistik xususiyatlari................................................................................ 9 ii-bob. fransuz tilidagi texnik atamalar va ularning tarjima muomolari ................. 13 2.1. fransuz tilidagi texnik terminlarning shakllanishi............................................................................................ 13 iii-bob. ilmiy va texnik tarjima orqali madaniyatlararo muloqot......... 16 3.1. tarjimada madaniyatlararo farqlar ............................................... 19 3.2.texnik tarjimada xalqaro muloqotning samaradorligi......................................................................................... 22 xulosa .................................................................................................. 26 foydalanilgan adabiyotlar ................................................................... 28 kirish xxi asr – bu axborot va texnologiyalar asri. fan va texnika rivojlanishi jahon miqyosida global jarayonlarni boshlab berdi. bugungi kunda mamlakatlar o‘rtasidagi iqtisodiy, siyosiy, ilmiy va madaniy aloqalar tobora ortib bormoqda. ayniqsa, ilmiy va texnik axborotlar almashinuvi insoniyat taraqqiyotining ajralmas qismiga aylanmoqda. bu jarayonda tarjima alohida o‘rinni egallaydi, chunki har bir kashfiyot, har bir texnologiya yoki ilmiy natija ommalashtirilishi va boshqa madaniy kontekstlarga moslashtirilishi zarur. aynan shu nuqtada …
2 / 28
lar, shifokorlar va texnologlar o‘z bilimlarini bir-biri bilan baham ko‘rishlari mumkin bo‘lmoqda. masalan, fransuz tilidagi “clonage thérapeutique” atamasi ingliz tilida “therapeutic cloning” bo‘lib, o‘zbekchada esa “terapevtik klonlash” tarzida tarjima qilinadi. bu kabi atamalar ilmiy kontekstda aniq, izchil va universal bo‘lishi kerak. tarjimaning zamonaviy ijtimoiy roli hozirgi davrda ilmiy-texnik tarjima quyidagi sohalarda alohida ahamiyatga ega: • tibbiyot (ex: “greffe d’organe” – organ transplantatsiyasi) • biotexnologiya • axborot texnologiyalari • muhandislik • energetika • yadro fizikasi shuningdek, har bir fan sohasi o‘ziga xos terminologik apparatga ega bo‘lgani bois, tarjimon ushbu sohalarda yetarli bilimga ega bo‘lishi lozim. chunki noto‘g‘ri tarjima — ilmiy xatolarga, ayrim hollarda esa halokatli texnik oqibatlarga olib kelishi mumkin. masalan, “champ magnétique” so‘zini “magnitli dala” deb tarjima qilish – ilmiy jihatdan noto‘g‘ri. to‘g‘risi – “magnit maydoni”. shuningdek, madaniyatlararo tafovutlar tarjima jarayoniga bevosita ta’sir ko‘rsatadi. biror texnik yechim yoki ilmiy yondashuv bir madaniyatda ma’qul bo‘lishi mumkin, biroq boshqa madaniyatda bu yangicha …
3 / 28
raro muloqot vositasi sifatidagi o‘rni va ahamiyatini tahlil qilishdir. shuningdek, bu sohadagi tarjimonning roli, duch keladigan muammolari, zarur kompetensiyalari va o‘zbekiston sharoitida bu jarayon qanday tashkil etilayotgani haqida xulosa chiqarish ham ushbu ishning vazifalaridandir i bob. ilmiy va texnik tarjimaning nazariy asoslari 1.1. ilmiy va texnik tarjima tushunchasi ilmiy va texnik tarjima — bu o‘z tarkibida ilm-fan, muhandislik, texnologiya, informatika, tibbiyot, biologiya kabi aniq fan sohalariga oid matnlarni bir tilga ikkinchi tilga aniq, to‘g‘ri va stilistik jihatdan mos tarzda o‘tkazishni anglatadi. bunday tarjima turlari oddiy adabiy tarjimadan farqli ravishda, terminologik aniqlik, ob’ektivlik va neytral uslubni talab etadi. ilmiy tarjima (frans. traduction scientifique) — bu, odatda, nazariy bilimlarni aks ettiruvchi matnlarni tarjima qilish bo‘lib, asosan ilmiy maqolalar, monografiyalar, dissertatsiyalar, texnologik tadqiqotlar bilan bog‘liq. texnik tarjima (frans. traduction technique) esa — ishlab chiqarish, sanoat, muhandislik, kompyuter texnologiyalari, qurilish, mexanika, elektronika va boshqa texnik sohalarga oid hujjatlarni, yo‘riqnomalarni, spetsifikatsiyalarni tarjima qilishdir. ilmiy va …
4 / 28
larning tarjimasidir. ilmiy va texnik tarjimaning asosiy farqlari va umumiy jihatlari jihatlari ilmiy tarjima texnik tarjima maqsad nazariy bilimlarni uzatish amaliy axborotni uzatish matnlar turi maqola , dissertatsiya qo’llanma ,spessifikatsiya, yo’riqnoma uslub neytral ,akademik aniq ,qisqa ,ko’rsatmaviy audiotoriya olimlar ,tadqiqotchilar texnik mutaxassislar, muhandislar terminlar ilmiy atamalar texnik terminlar asosiy xususiyatlar: • aniqlik va izchillik: har bir atama o‘ziga xos aniq ma’noga ega bo‘lishi kerak. • terminlarning standartlashuvi: biror atama butun matn davomida bir xil tarzda tarjima qilinadi. • kontekstga moslik: texnik matnlar ko‘pincha o‘z sohasining kontekstida tushuniladi. shu bois, tarjima qiluvchidan sohaga oid bilim talab etiladi. fransuz tilida ilmiy va texnik tarjima ayniqsa dolzarb bo‘lib, yunesko, yevropa ittifoqi, cnrs (centre national de la recherche scientifique) kabi xalqaro tashkilotlarda fransuz tili rasmiy til sifatida keng qo‘llaniladi. shu sababli, ushbu tildagi texnik atamalarni to‘g‘ri va aniq tarjima qilish — madaniyatlararo kommunikatsiyada muhim rol o‘ynaydi. misol : fransuz tilida o’zbek tilida termin izohi …
5 / 28
atlari, hamda xalqaro tashkilotlarda keng qo‘llaniladi. shu sababli, fransuz tilidagi ilmiy va texnik matnlar ko‘plab sohalarda tarjima qilinadi. fransuz texnik terminlari ko‘pincha lotin va yunon ildizlariga asoslanadi. bu esa ularni boshqa yevropa tillari (jumladan, o‘zbek tiliga ingliz yoki rus tili vositasida) bilan oson qiyoslash imkonini beradi. ilmiy va texnik tarjimon uchun zarur kompetensiyalar • til bilimlari: manba va qabul qiluvchi tilni mukammal bilish (grammatika, sintaksis, terminologiya) • soha bilimlari: tarjima qilinayotgan matn tegishli bo‘lgan texnik yoki ilmiy sohaga oid bilimlar (informatika, muhandislik, tibbiyot va h.k.) • tarjimonlik mahorati: ekvivalent topish, transformatsiya, semantik tahlil • madaniyatlararo kompetensiya: madaniyatga xos til birikmalarini anglash va moslashtirish ilmiy-texnik matnlarda tarjimaning eng dolzarb muammosi — terminologik moslikdir. har bir atama matnda bir necha bor uchrashi mumkin, shuning uchun har gal bir xil shaklda tarjima qilinishi ilmiy sodiqlik tamoyiliga to‘g‘ri keladi. noto‘g‘ri tarjima misoli: • serveur — bir joyda “server”, boshqa joyda “xizmat ko‘rsatuvchi” deb tarjima …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 28 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"fransuz tilidagi texnik atamalar va ularning tarjima muomolari" haqida

kurs ishi mavzu: fransuz tilidagi texnik atamalar va ularning tarjima muomolari kirish …………………………………………………………. 2 i-bob. ilmiy va texik tarjimaning nazariy asoslari .................... 4 1.1. ilmiy va texnik tarjima tushunchasi.................................... 4 1.2.texnik terminlarning lingvistik xususiyatlari................................................................................ 9 ii-bob. fransuz tilidagi texnik atamalar va ularning tarjima muomolari ................. 13 2.1. fransuz tilidagi texnik terminlarning shakllanishi............................................................................................ 13 iii-bob. ilmiy va texnik tarjima orqali madaniyatlararo muloqot......... 16 3.1. tarjimada madaniyatlararo farqlar ...............................................

Bu fayl DOCX formatida 28 sahifadan iborat (72,4 KB). "fransuz tilidagi texnik atamalar va ularning tarjima muomolari"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: fransuz tilidagi texnik atamala… DOCX 28 sahifa Bepul yuklash Telegram