lecture-10: audiovisual translation

DOCX 27 pages 47.8 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 27
lecture-10: audiovisual translation plan: 1. the notion and instantiations of audiovisual translation; 1. subtitling and dubbing; 1. cartoon translation and its specific pecularities; 1. analysis of cartoon “rio” and study of its translation. key words: audiovisual translation, instantiations of audiovisual translation, interpreting, voiceover, narration, dubbing, fandubbing and audio description, branches, methods, screen translation. 1. 1. the notion and instantiations of audiovisual translation in recent decades, audiovisual translation has been, without a doubt, one of the most prolifc areas of research in the feld of translation studies, if not the most prolifc one. although it was ignored in academic and educational circles for many years, audiovisual translation (avt) has existed as a professional practice since the invention of cinema at the turn of the 20th century. however, it was not until the mid-1990s, with the advent of digitization and the proliferation and distribution of audiovisual materials, that it began to gain …
2 / 27
inguistic transfer in avt: either the original dialogue soundtrack is substituted with a newly recorded or live soundtrack in the tl (i.e. revoicing) or it is converted into written text that appears on screen (timed text). within these two all-encompassing approaches, further sub-categorizations can be established. thus, revoicing subsumes interpreting, voiceover, narration, dubbing, fandubbing and audio description.[footnoteref:1] [1: j. cintas, a. remael. subtitling: concepts and practices. routledge: taylor and francis group, london and new york. 2021. p. 1-7.] audiovisual translation is a type of translation that characterized by the transfer of audiovisual texts provide information through two ways of communication that simultaniously convey codified meanings using different sign systems: the acoustic channel, through which acoustic vibrations are transmitted and received and images, colors, movement, as well as posters. considerin the role that audiovisual translation plays in intercultural communication, education and entertainment, as well as the availability audiovisual material in difeerent …
3 / 27
lacement means that the original spoken dialog is still audible in the background and is now given the voiceover. also, there are general translation ways of audiovisual translation, dubbing, subtitling and voiceover are not the only laguage transfer options available in audiovisual translation field. the significant thing between voiceover translation and audiovisual translation methods is that the former can refer to both tv and radio. franco explains that “the type of delivery we hear in voice-over translation is an important strategic way of reassuring viewers that what they are being told in their own language is what is being said in the original language, although it is known that what they will be listening to is in fact only a representation of the original discourse (franco, 2001: 290p; qtd.ibid.)”[footnoteref:3]. dubbing, in the same way as translation itself, refer to both the process and product, used in literature. dubbing means the …
4 / 27
rs. this list can go on as long as you find all the products in film-making industry. audiovisual translations are also regarded as the screen translation or film translation. the opinions of several scientists confirm that statement, too. screen translation stresses on the location of the medium where the translation product appears on tv, cinema or video screen. on this basis, the translation of websites which can be viewed on computer monitors is considered as a type of screen translation. film translation, on the other hand, is a restricted term due to some researchers who limit the term film to full-length feature films; namely, movies and sometimes only cinema movies. according to this view, the concept of film does not include series, sports programs and documentaries.[footnoteref:4] both scientists and film-makers, as well as linguists also agree that avt (audio-visual translation) is a special type of translation with its own constraints, …
5 / 27
age (letters, inserts, graffiti, inscriptions, placards and the like), and the information that is contained on the soundtrack (songs, voices off).[footnoteref:5] subtitling is considered to be a complicated type of translation which includes a lot of restrictions for a translator; from the other side, subtitles should provide the same reaction of a target to the one of the source audience. that is why there is a large number of works devoting to different issues of subtitling. research is carried out in translation of subtitles from different aspects. some works are concentrated on the perception of the subtitles and the eyes movement during watching subtitles, other researchers point out the problems of avt, which connected with transferring the meaning of the culture-specific expressions and features of cultural transfer during the process of translating subtitles. one should pay a lot of attention to the issues of avt and explaining the necessary techniques …

Want to read more?

Download all 27 pages for free via Telegram.

Download full file

About "lecture-10: audiovisual translation"

lecture-10: audiovisual translation plan: 1. the notion and instantiations of audiovisual translation; 1. subtitling and dubbing; 1. cartoon translation and its specific pecularities; 1. analysis of cartoon “rio” and study of its translation. key words: audiovisual translation, instantiations of audiovisual translation, interpreting, voiceover, narration, dubbing, fandubbing and audio description, branches, methods, screen translation. 1. 1. the notion and instantiations of audiovisual translation in recent decades, audiovisual translation has been, without a doubt, one of the most prolifc areas of research in the feld of translation studies, if not the most prolifc one. although it was ignored in academic and educational circles for many years, audiovisual translation (avt) has existed as...

This file contains 27 pages in DOCX format (47.8 KB). To download "lecture-10: audiovisual translation", click the Telegram button on the left.

Tags: lecture-10: audiovisual transla… DOCX 27 pages Free download Telegram