оксимарон ва унинг таржима масаласи

DOC 31.0 KB Free download

Page preview (3 pages)

Scroll down 👇
1
1404480330_53847.doc оксимарон ва унинг таржима масаласи оксимарон ва унинг таржима масаласи оксимарон асосий мантиқий ва эмоционал маъноларнинг муносабатига асосланган стилистик воситалардан биридир. эпитет каби сўзларнинг асосий – мантиқий ва эмоционал маънолари ўзаро муносабатига оксимарон ҳам пайдо бўлади. оксимарон деганда биринчидан атрибутив бирликни тушунамиз. бу бирликда аниқловчининг маъноси мантиқий мазмун жиҳатдан ёки аниқланмишнинг маъносини истисно қилиб келади. бундай атрибутив бирликнинг аъзолари мажбуран бирикадилар ва уларда бирикишдан кўра бир-биридан узоқлашиш анъанаси устунлиги яққол кўзга ташланади. масалан: аччиқ шакар, саратондаги момақалдироқ, даҳшат гўзал, ёқимли хунук чеҳра. оксимаронлар бошқа стилистик воситалар сингари нарса, ҳодиса ва воқеликни ифодалашдаги бадиий кўчим турларидан биридир. улар таркибидаги қарама-қарши маъноли тушунчаларнинг янги бир кутилмаган маъно келтириб чиқариш хусусияти оксимаронда кучли образлилик касб этади. оксимарон адабий услубларда кам қўлланилади, лекин бу оксимароннинг таъсир кучини сусайтирмайди. оксимаронда аниқловчининг асосий мантиқий маъноси эмоционал маъно томонидан бартараф этилади. масалан: ишбилармон дангаса, аччиқ кулги, камбағал бой, ёш қарилик. ушбу сўз бирикмаларида ишлатилган биринчи сўз …
2
вирий воситаларнинг аҳамияти беқиёсдир. икки лексик бирлик ўртасида мантиқсиз бир боғланишнинг юзага келиши лексик стилистика муаммоларидан ҳисобланади. оксимарон, асосан, аниқловчи ва аниқланмиш ўртасидаги муносабатдан юзага келади. масалан: ақлли жинни, тирик мурда, иссиқ қор, бахтиёр гадолар, ширин ташвиш. инглиз тилида:sweet sorrow, nice rascal, pleasantly ugly face, horribly beautiful, horribly delight. ўз-ўзидан аёнки “ақл” ва “жинни” сўзлари ўзаро қарама-қарши маъно ифодалайди. бир қарашда бу сўзлардан бирининг аниқловчи ва иккинчисининг аниқланмиш сифатида бир контекстда ёнма-ён қўлланиши мантиқсизлик, у кутилмаган бошқа бир мантиқни келтириб чиқаради. натижада “ақлли жинни” “ўз фойдасини яхши билувчи, лекин бошқаларга жиннидек кўринувчи” одам тасвири ихчам ва эмоционал тарзда намоён бўлади. ва шуни ҳам таъкидлаш лозимки, агар аниқловчи ва аниқланмишнинг ўрни алмашиб келса, у албатта бутунлай тескари маъно келтириб чиқаради. масалан: “ақлли жинни” ақлли одамга нисбатан, “жинни ақл” эса жинни одамга нисбатан ишлатилади. инглиз илида эса “smart stupid”, “stupid smart” деб таржима қилинади. “sweet pain” “ширин оғриқ” деб таржима қилинади. “the …
3
оксимарон ва унинг таржима масаласи - Page 3

Want to read more?

Download the full file for free via Telegram.

Download full file

About "оксимарон ва унинг таржима масаласи"

1404480330_53847.doc оксимарон ва унинг таржима масаласи оксимарон ва унинг таржима масаласи оксимарон асосий мантиқий ва эмоционал маъноларнинг муносабатига асосланган стилистик воситалардан биридир. эпитет каби сўзларнинг асосий – мантиқий ва эмоционал маънолари ўзаро муносабатига оксимарон ҳам пайдо бўлади. оксимарон деганда биринчидан атрибутив бирликни тушунамиз. бу бирликда аниқловчининг маъноси мантиқий мазмун жиҳатдан ёки аниқланмишнинг маъносини истисно қилиб келади. бундай атрибутив бирликнинг аъзолари мажбуран бирикадилар ва уларда бирикишдан кўра бир-биридан узоқлашиш анъанаси устунлиги яққол кўзга ташланади. масалан: аччиқ шакар, саратондаги момақалдироқ, даҳшат гўзал, ёқимли хунук чеҳра. оксимаронлар бошқа стилистик воситалар сингари нарса, ҳодиса ва воқеликни ифодалашдаги ба...

DOC format, 31.0 KB. To download "оксимарон ва унинг таржима масаласи", click the Telegram button on the left.