komparativ frazeologik birliklar va tarjima

ZIP 12 стр. 81,7 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 12
1460652726_62206.pptx /docprops/thumbnail.jpeg komparativ frazeologik birliklar va tarjima komparativ frazeologik birliklar va tarjima . www.arxiv.uz xar bir milliy tilda badiiy nutkning xissiy-ta'sirchanligi va obrazliligini yuzaga keltiruvchi shunday barkaror suz birikmalari tez-tez uchrab turadiki, ularning paydo bulishi xalklarning tabiat va jamiyatdagi narsa va vokea-xodisalarga nisbatan karashlari, munosabatlari bilan mustaxkam boglikdir: odamlar narsa va xodisalar dunesiga nisbatan uz munosabatlarini obrazli, xissiy-ta'sirchan, xayajonli tarzda ifoda etish maksadida turli-tuman mukoyasaga asoslangan lisoniy vositalardan foydalaiadilar. tasvirlanayotgan shaxe, narsa, xislat-xususiyat, vokea-xodisa va tabiat manzaralari kupincha mubolagali tarzda kitobxonga yaxshi tanish obrazlar bilan mukoyasa kilinadi. natijada tasvir yanada oydinlashadi, ifodaning obrazliligi oshadi, yukori ta'sirchanlik va xissiy tuygu yuzaga keladi. ilmiy adabiyotda badiiy mukoyasa asosida paydo bulgan barkaror suz birikmalarini komparativ frazeologik birliklar deb atashadi. bunday barkaror vositalar ingliz tilida asosan «as», «such as», «as if», «as though», «like», «seem», rus tilida «- kak», «tochno», «slovno», «bud-to», uzbek tilida «- xuddi», «ka¬bi», «bamisoli», «guyoki», «singari», «ga» uxshab kabi boglovchi- …
2 / 12
ri uz aksini topishi bilan boglikdir. masalan, «ok» dsyarli barcha xalklar lafzida soflik, rostguylik, «kora» - gam-gussa, ulim, «gul» - guzallik va ma'shuka, «bulbul» - xushxonlik va oshik, «buri» - vaxshiylik va yovuzlik, ochlik, «tulki» - ayyorlik va mugombirlik, «ilon» va «chayon» - zararkunandalik va badxuylik timsollari sifatida ka¬bul kilingan. komparativ frazeologik birliklar ob'ektlari bulmish timsollarning bu tarika uzaro mosligi tillarda mukoyasaviy umumiylikning mavjudligidan dalolat beradi. www.arxiv.uz binobarin, badiiy mukoyasa asosida xosil bulgan ingliz va uzbek tillari frazeologik birliklariga nazar tashlar ekanmiz, ularning kupchiligi mukoyasa ob'ektlarining uxshashligiga guvox bulamiz. jumladan, igazshzar xam, uzbeklar xam xomsemiz kishilarga salbiy nazar bilan karaganlari xolda, ularni chuchkaga mukoyasa kiladilar: «as fat as a pig» - «chuchkaday semiz». nixoyatda tezlik timsoli ikki tilda xam «yashin»dir: «as quick (swift) as lightning» - «yashinday tez»?} xususiy timsollar. ma'lumki, xalklarning turli ta- biiy, iktisodiy, ijtimoiy-siyosiy sharoitlarda yashashlari nati¬jasida ularning ongi, dunyokarashi va axlokida goxo bir-biridan fark kiladigan turli-tuman …
3 / 12
komparativ frazeologik birliklarni tarjima kilish jarayonida san'atkor oldida kupincha asliyatda kullanilgan frazeologik birliklar obrazli asoslarini aynan saklash lozimmi yoki ularni boshka leksik vositalar bilan almashtirish kerakmi, bu usullarning kaysi biri adekvatlikka erishtiradiyu, kaysisi xarfxurlikka olib keladi, yoki, bunday birliklarni nokomparativ barkaror birikmalar yoki aloxida leksik vositalar orkali beraverish lozimmi, kabi savollar kundalang bulib turadi. bu va bunga uxshash kator savollarga tugri javob topish uchuy avvalo tarjima amaliyotining uziga murojaat kilish, sungra tarjima nazariyasi va tankidchiligi kulga kiritgan detukdardan xa bard or buyaish va ulardan mazkur vositalarni tarjima kilish jarayonida unumli foydalanish xamda ular asosida tarjimonlar uchun foydali takliflar tizimini yaratib berish zarur. www.arxiv.uz turli xalklar uxshatish va sifatlashlari lisoniy aya'anaga muvofik usha xalklarga yakin, tanish, ular nazarida muayayn mazmun kasb eta oladigan narsa va xodisalar asosida yuzaga kelar ekan, xosil bulgan mukoyasaviy barkaror suz birikmalari - ekvivalent vositalar tarkibidagi obrazlilikni yuzaga keltiruvchi komponentlar mutlako uzgacha narsa va xodisalar nomlaridan iborat …
4 / 12
riga asoslanadi. www.arxiv.uz ii. komparativ frazeologik birliklar tarjimada mukoyasa ob'ektlari uzgacha mukobil variantlari bilan almashtiriladi. xalklarning tabiat va jamiyatdagi narsa, vokea-xodisa xamda xislat-xususiyatlarga nisbatan karashlari kator xollarda bir-birlarinikidan fark kiladi. bundan tashkari, ularni urab olgan muxit va sharoit, ular foydalanadigan, iste'mol etadigan buyumlar, xududlarida uchraydigan jonivorlar xam goxo bir-birlaridan tafovut kiladilar: ular uzlariga xos xususiyatlari, xatti va sa'y-xarakatlari, rangu mazalari, xulk-atvorlari bilan turli xalklar nazarida turlicha tushunchalar timsollari si¬fatida namoyon bulib, xilma-xil mukoyasavii iboralarning ob¬razli asoslari tarzida namoyon buladilar. chaxlaya gorbonosaya rijaya loshad metalas pod nim kak ugorelaya - 30, 257 // uning mingan dung tu mshu k, orik saman oti oyogi kuygan tovukday betokatlik bilan tipirchilar edi- ox, 330. www.arxiv.uz 1.- a mi s nim govorili, chto skoro osveshenie ustroim u vas v sele. -da konechno bi, sledovalo... torchit eta proklyataya usadba, kak belmo - xm, ii, 379. -k,ishloklaringni bir kecha yoritmokchi buldik. -juda soz bulardi. la'nati knyaz uyi …
5 / 12
kil topadi: 1. slezayte s polki, gadi, atto perestrelyayu, kak sobak! - besheno krichal korchagin - kzs, 202 // ablaxlar, xammapg pastga tush, bulmasa xammangni itday otib tashlayman! - bakirdi korchagin - pk.t, 179. 2. rabochiy nash tolko odno znaet - napitsya, kak svinya - ak, i. 364 i bizning mardikorlarimiz fakat bir narsanigina bilishadi - chuchkaday ichib maet bulish - ak, i, 427. 2) ikki til birliklari mukoyasa ob'ektlari turli ma'noli leksik birliklardan iborat buladi: 1. ever noticed that cooks drink like a hell? - an’ bakers too? it’s the work - me, 171 // vse znayut, chto povara pyut, kak cherti, i pekari toje... rabota takaya - mi, 134 www.arxiv.uz // oshpazlarning,.. novvoylarning x,am molday ichishini xamma bil ad i. ish uzi shunaka- mi, 163. after i’ve ben workin’ like hell all week 1 just got to booze up - me, 155 // prorabotaesh tseluyu nedelyu kak chert, …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 12 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "komparativ frazeologik birliklar va tarjima"

1460652726_62206.pptx /docprops/thumbnail.jpeg komparativ frazeologik birliklar va tarjima komparativ frazeologik birliklar va tarjima . www.arxiv.uz xar bir milliy tilda badiiy nutkning xissiy-ta'sirchanligi va obrazliligini yuzaga keltiruvchi shunday barkaror suz birikmalari tez-tez uchrab turadiki, ularning paydo bulishi xalklarning tabiat va jamiyatdagi narsa va vokea-xodisalarga nisbatan karashlari, munosabatlari bilan mustaxkam boglikdir: odamlar narsa va xodisalar dunesiga nisbatan uz munosabatlarini obrazli, xissiy-ta'sirchan, xayajonli tarzda ifoda etish maksadida turli-tuman mukoyasaga asoslangan lisoniy vositalardan foydalaiadilar. tasvirlanayotgan shaxe, narsa, xislat-xususiyat, vokea-xodisa va tabiat manzaralari kupincha mubolagali tarzda kitobxonga yaxshi tanish obrazlar bila...

Этот файл содержит 12 стр. в формате ZIP (81,7 КБ). Чтобы скачать "komparativ frazeologik birliklar va tarjima", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: komparativ frazeologik birlikla… ZIP 12 стр. Бесплатная загрузка Telegram