badiiy tarjimada qiyofa va xarakterning berilishi

DOC 256.5 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1
badiiy tarjimada qiy.doc mavzu: “badiiy tarjimada portret va peyzajning berilishi” o’zbekiston respublikasi oliy va o’rta maxsus ta’lim vazirligi qarshi davlat universiteti xorijiy tillar filologoyasi fakulteti 5220100- “ nemis filologiyasi” ta’lim yo’nalishi 4-kurs 012-22-guruh talabasi boborahmatova sarvinoz azimboy qizining “badiiy tarjimada qiyofa va xarakterning berilishi ” mavzusidagi bitiruv malakviy ishi “himoyaga tavsiya etildi” fakultet dekani: _________f.f.n yo.hamrayeva “​​____”________2015- qarshi-2015 mundarija i.kirish………………………………………………………………………3 ii.asosiy qism i.bob. z.m.boburning jahon adabiyotida tutgan o’rni va roli 1.1 bobur gumanist -ma’rifatparvar……………………………………………13 1.2 boburning nemis tarjimalari………………………………………………..22 ii.bob. boburnomada xarakter va qiyofaning berilishi 2.1 boburnomada kishilar qiyofasi va xarakteri………………………………30 2.2 badiiy tarjimada bobur siymosi va qiyofasining berilishi………………..43 iii.xulosa………………………………… ……………………………….56 foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati………………….......59 kirish o‘zbekiston mustaqillikka erishgandan so‘ng chet tillaridan o‘zbek tiliga va, aksincha, o‘zbek tilidan chet tillariga tarjima qilishga qiziqish ancha ortdi. hukumatimiz professional va yuqori malakali tarjimonlar tayyorlashga katta ahamiyat bermoqda. tarjima nazariyasi va amaliyoti ta’lim yo‘nalishi hamda mutaxassisligi bo‘yicha davlat ta’lim standarti qabul qilinib, shu soha fanlariga …
2
sharoitlar va imkoniyatlar yaratish bilan bog’liq keng ko’lamli vazifalar belgilangan. aynan shu xususida prezidentimiz «ona yurtimiz baxt-u iqboli va buyuk kelajagi yo’lida xizmat qilish – eng oliy saodatdir» kitobida quyidagi fikrlarni keltiradilar: «biz farzandlarimizga chet tillarni o’rgatishni takomillashtirish bo’yicha qamrovi va mazmun –mohiyati bo’yicha katta ishlarni boshladik. jumladan, 2012-yilda shu borada maxsus qaror qabul qildik.shu qisqa davrda bu ishlarimiz o’zining ijobiy natijalarini bermoqda.boshlagan ishlarimizni izchil davom ettirsak, nasib etsa, bu borada ham “portlash effekti”ga erishamiz». yurtboshimiz “portlash effekti” deganda yoshlarni jahon sahniga chiqishini, ona tilimizni jahon tillari qatoriga qo’shilishini nazarda tutgan bo’lsa, ajabmas! prezidentimizning chet tillari sohasiga qaratayotgan e’tibori shu soha mutaxasisslariga katta mas’uliyat yuklaydi. respublikada yagona jahon tillari universitetida tarjimonlik fakultetiga talabalar qabul etila boshlandi. bu, o‘z navbatida, tarjimon mutaxassislar tayyorlashda bizga ulkan vazifalarni yuklaydi. shu munosabat bilan, yuqori malakali tarjimonlar tayyorlashda har qanday nazariy va amaliy muammolarni hal qilishimiz lozim. mavzuning dolzarbligi. o’zbekiston -ulkan madaniy tarixga boy, ma’naviy …
3
susiyatlari haqida, s.jamolovning (1961) “boburnoma tilining mifologiyasiga doir” (1954) g.f.blagovaning dissertatsiaylari, h.nazarovaning bir qator ilmiy maqolalari, “zahriddin muhammad bobur asarlari uchun lug‘at” (1972) kitobi, “bobur va o‘zbek adabiy tili” risolasi (1972)va boshqalarning ilmiy-ommabop asarlari yuzaga keldi. ayniqsa sharqshunos olima s.azimjonovaning 1977 yilda moskvada “наука” nashriyotida chop etilgan “государства бабура в кабуле и в индии” nomli kitobi o‘zining daliliy manbalarga boyligi va ilmiy qimmati bilan ahamiyatlidir. “boburnoma”ning jahon adabiyotida tutgan o‘rnini belgilashda, xorijiy tllardagi tarjimalarni tahlil qilishda tarjimon olimlar g‘.salomov, n.komilov, n.otajonovlarning monografiyarai va ilmiy maqolalari ahamiyatga molikdir. ana shunday qimmatli ishlar bilan bir qatorda oybekning “bobur” dostoni, primqul qodirovning “yulduzli tunlar” romani, barot boyqobilov va boshqalarning adabiy asarlari yuzaga keldi. akademik v.v.bartold aytganidek, “boburnoma” faqat siyosiy kurashlar hujjatigina bo’lib qolmasdan, xvi asrdayoq haqqoniy ravishda turkcha prozaning klassik asari deb tanilgan yodgorlikdir”. tarixchi olim g.elfinston boburning bu asari haqida shunday yozadi: “bu memuarlarda buyuk turk podshosining hayoti batafsil tasvirlangan, uning shaxsiy …
4
shuki, ular xalq tushunadigan oddiy tilda yozilgan. bobur she’rlarini o’qisangiz ko’z oldingizga go’zal tabiat, bog’rog’lar, chamanzorlar, zilol suvli soylar, zabzazor dalalar, xullas, tabiat bunyod etgan barcha go’zal latofat dunyosi namoyon bo’ladi; ular nafiz, teran fikrlar bilan she’riy nazmga solingan. mana shuning uchun ham bobur asarlari qariyb besh asrdan buyon o’zbek xalqining qalb to’ridan joy olib kelmoqda” . bobur xarakterini belgilovchi ayrim xususiyatlar haqida v.v.grigorev, u.erskin, pave de kurtel, s.len-pull, e.xolden, h.yoqubov, v.zohidov va ko‘pgina adiblar va olimlar ham ajoyib fikr aytganlar. hind xalqining mashhur davlat arbobi javoharlal neru o‘zining 1955 yilida rus tiliga tarjima qilingan “hindistonning kashf etilishi” nomli kitobida: “bobur dilbar shaxs, uyg‘onish davrining tipik hukmdori, mard va tadbirkor odam bo‘lib san’at, adabiyot va hayotdan zavqlanishni sevar edi“,deb yozadi . yevropa sharqshunoslari orasida birinchi bo‘lib vitsen “boburnoma”ning ayrim qismlarini 1705 yilda golland tiliga tarjima qilib, amsterdamda chop ettiradi. 1826 yilda ingliz tarjimonlari jon leyden va uilyam erskin asarning o‘zbekcha …
5
a qilingan edi. asarning rus tiliga to‘la tarjimasi mashhur tarjimon olim m.sale tomonidan amalgam oshirildi va 1958 yilda toshkentda bosmadan chiqarildi. ushbu ruscha tarjima ikki marta nashr qilindi. “boburnoma”ning xvii-xviii asrlarda ko‘chirilgan nusxalari peterburg, kalkutta, agra, haydarobod, manchester, london, edinburg va boshqa shaharlarda saqlangan. “boburnoma”ning hozirgacha dunyoda ma’lum nusxalari 13-14 dan oshmaydi. asarning rossiya tashqi ishlar vazirligining kutubxonasida saqlanib qolgan bir nusxasi 1857 yilda qozonda turkshunos olim n.ilminskiy tomonidan nashr ettirilgan. 1905 yilda londonda inglz olimasi annet beverij xonim “boburnoma”ning haydarobodda topilgan bir qo‘lyozmasining faksimileni tsingografiyada nashr ettiradi. asar keyinchalik turkiyada ham nashr ettiriladi. o‘zbekiston fanlar akademiyasi bobur merosini o‘rganish sohasida jiddiy ishlar qilindi. 1948 yilda birinchi, 1960 yilda esa ikkinchi marta “boburnoma”ni nashr etdi. toshkent badiiy adabiyot nashriyoti 1965 yilda boburning uch jildli kitobini chop etdi. “boburnoma” bir necha sharq va g‘arb tillariga tarjima qilingan. boburning faoliyati, merosi va asarlarining tarjimalari bilan yevropa sharqshunoslari y.klaprot, j.leyden, u.erskin, r.m.kaldekot, p.de …

Want to read more?

Download the full file for free via Telegram.

Download full file

About "badiiy tarjimada qiyofa va xarakterning berilishi"

badiiy tarjimada qiy.doc mavzu: “badiiy tarjimada portret va peyzajning berilishi” o’zbekiston respublikasi oliy va o’rta maxsus ta’lim vazirligi qarshi davlat universiteti xorijiy tillar filologoyasi fakulteti 5220100- “ nemis filologiyasi” ta’lim yo’nalishi 4-kurs 012-22-guruh talabasi boborahmatova sarvinoz azimboy qizining “badiiy tarjimada qiyofa va xarakterning berilishi ” mavzusidagi bitiruv malakviy ishi “himoyaga tavsiya etildi” fakultet dekani: _________f.f.n yo.hamrayeva “​​____”________2015- qarshi-2015 mundarija i.kirish………………………………………………………………………3 ii.asosiy qism i.bob. z.m.boburning jahon adabiyotida tutgan o’rni va roli 1.1 bobur gumanist -ma’rifatparvar……………………………………………13 1.2 boburning nemis tarjimalari………………………………………………..22 ii.bob. boburnomada xarakter va qiyofaning berili...

DOC format, 256.5 KB. To download "badiiy tarjimada qiyofa va xarakterning berilishi", click the Telegram button on the left.

Tags: badiiy tarjimada qiyofa va xara… DOC Free download Telegram