mustaqillik yillarida o‘zbekistonda qur’onning o‘zbek tiliga tarjima qilinishi va tafsirlari

PPTX 16 стр. 7,3 МБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 16
jamolxonova sevinch kor-au-24 mustaqillik yillarida o‘zbekistonda qur’onning o‘zbek tiliga tarjima qilinishi va tafsirlari 1 reja: i.kirish. mustaqillik yillarida diniy-ma’rifiy erkinlikning kengayishi. ii. asosiy qism. 1. qur’on tarjimalariga ehtiyojning ortishi. 2. diniy erkinliklarning qayta tiklanishi 3. diniy adabiyotlarning erkin chop etilishi 4.qur’on tarjimalari uchun shart-sharoitlar yaratilishi 5.diniy ta’lim muassasalarining ochilishi (madrasalar, oliy islom instituti) iii. xulosa. 2 2 3 1991-yil 1-sentabrda o‘zbekiston respublikasining davlat mustaqilligi e’lon qilinishi bilan mamlakat siyosiy, iqtisodiy va ijtimoiy hayotda tub o‘zgarishlarni boshdan kechirdi. uzoq yillar davomida cheklovlar ostida bo‘lgan diniy erkinliklar tiklandi. sovet davrida din ommaviy nazorat ostida bo‘lgan, masjidlar yopilgan, qur’on o‘rganish taqiqlangan edi. mustaqillikdan keyin bu holat tubdan o‘zgardi. 1992-yilda qabul qilingan o‘zbekiston respublikasi konstitutsiyasining 31-moddasida quyidagicha belgilangan: “har kim vijdon erkinligiga ega. har kim istalgan dinga e’tiqod qilish yoki hech qaysi dinga e’tiqod qilmaslik huquqiga ega. diniy qarashlarni majburlab singdirishga yo‘l qo‘yilmaydi.” mazkur konstitutsiyaviy norma asosida diniy tashkilotlar faoliyatini qonuniy asosda yuritish imkoniga …
2 / 16
i qo‘mita faoliyat boshladi. mustaqillikdan so‘ng islomiy ta’lim tizimi qayta tashkil qilindi. sovet davrida yagona diniy oliy o‘quv yurti – mir arab madrasasi mavjud edi. 1992-yildan boshlab esa yangi madrasalar ochildi, jumladan: *toshkent islom instituti (hozirgi imom buxoriy nomidagi toshkent islom instituti), *buxoro, samarqand, farg‘ona, andijon, xorazm va boshqa viloyatlarda madrasalar ochildi. bu madrasalarda qur’on, hadis, fiqh, aqida, tafsir kabi diniy fanlar chuqur o‘rgatilmoqda. shuningdek, diniy adabiyotlar nashr etuvchi muassasalar faoliyati yo‘lga qo‘yildi. 1997-yilda tashkil etilgan “hilol-nashr” nashriyoti shayx muhammad sodiq muhammad yusuf rahnamoligida ko‘plab diniy asarlarni chop etdi. ushbu nashriyot hozirda qur’on tafsiridan tortib, fiqh, axloq, tarix, hadis ilmlariga oid yuzlab asarlarni e’lon qilgan. 5 6 shuningdek, diniy adabiyotlar nashr etuvchi muassasalar faoliyati yo‘lga qo‘yildi. 1997-yilda tashkil etilgan “hilol-nashr” nashriyoti shayx muhammad sodiq muhammad yusuf rahnamoligida ko‘plab diniy asarlarni chop etdi. ushbu nashriyot hozirda qur’on tafsiridan tortib, fiqh, axloq, tarix, hadis ilmlariga oid yuzlab asarlarni e’lon qilgan. shuningdek: “movarounnahr”, …
3 / 16
va sahobalarning izohlari asosida yozilgan tafsirlar; tafsir bil ro’y – mujtahid va olimlarning ijtihodi, tilshunoslik, tarix va fiqh asosida yozilgan tafsirlar. tafsir asarlari faqat diniy emas, balki ijtimoiy, axloqiy va madaniy hayot uchun ham katta ahamiyat kasb etadi. ularda qur’on oyatlarining konteksti, sabab-nuzul (nozil bo‘lish sababi), fiqhiy tafsilotlar, tarixiy voqealar va zamonaviy talqinlar mujassam bo‘ladi. islom dunyosida tafsir ilmi ibn jarir tabariy, zamaxshariy, bayzoviy, ibn kasir kabi allomalar orqali taraqqiy etgan. o‘zbek mintaqasida ham burhoniddin marg‘inoniy, abduholiq g‘ijduvoniy kabi allomalar tafsir ilmi rivojiga ulkan hissa qo‘shgan. 8 o‘zbekiston mustaqillikka erishganidan so‘ng qur’on tarjimasi bilan bog‘liq eng muhim va sermazmun ishlardan birini shayx muhammad sodiq muhammad yusuf boshqargan. u kishi islom ilmlarining ko‘plab sohalarida yetuk olim bo‘lib, diniy-ma’rifiy sohada xalqimiz orasida katta hurmatga sazovor bo‘lgan shaxs edi. shayx muhammad sodiq qur’onni tarjima qilishda bir necha muhim tamoyillarga asoslandi: oyatning arabcha matnini saqlagan holda, har bir oyatga lo‘nda, sodda va tushunarli tarzda …
4 / 16
nchalik abdulaziz mansur tomonidan ham qur’onning o‘zbek tiliga chuqur adabiy va semantik tarjimasi e’lon qilindi. bu tarjima o‘zbekiston musulmonlari idorasi tomonidan tasdiqlanib, diniy doiralar va mutaxassislar tomonidan ma’qullandi. tarjimalarni chop etish va targ‘ib qilishda quyidagi omillar muhim rol o‘ynadi: diniy idoraning rasman tasdiqlashi diniy nashriyotlarning rivoji aholining qur’onni o‘z ona tilida o‘rganishga bo‘lgan ehtiyoji oavda (radio, tv, internet) diniy-ma’rifiy eshittirishlar orqali keng targ‘ibot bugungi kunda qur’on tarjimalari nafaqat bosma, balki pdf, mobil ilovalar, audiokitob ko‘rinishida ham mavjud. 11 12 o‘zbekiston respublikasida qur’on tarjimasi bo‘yicha xizmat qilgan yana bir muhim shaxs – abdulaziz mansurdir. u qur’onni tarjima qilishda boshqa bir uslub – badiiy va ilmiy yondashuv asosida ish olib bordi. abdulaziz mansurning qur’on tarjimasi ustida ishlash jarayoni 1993-yilda boshlangan bo‘lib, bir necha bosqichlarda davom etdi. 2000-yillarning boshida to‘liq nashr etilgan bu tarjima o‘zbekiston musulmonlari idorasi tomonidan ma’qullangan va tasdiqlangan. u quyidagi jihatlari bilan ajralib turadi: tarjimada har bir oyat badiiy, ravon …
5 / 16
‘yicha boshqa sa’y-harakatlar ham kuzatildi. jumladan: “islom nuri” jurnali orqali muayyan oyat va suralarning izohli tarjimalari muntazam ravishda e’lon qilindi; mustaqil tadqiqotchilar va ulamolar tomonidan qur’on suralari yoki tematik tarjimalar tayyorlanib, risola shaklida chop etildi; ayrim tarjimalar interaktiv vositalar (mobil ilova, web-portal, telegram bot) orqali keng jamoatchilikka taqdim etildi. bugungi kunda google play va app store do‘konlarida qur’on tarjimasi ilovalari mavjud bo‘lib, ularning aksariyatida shayx muhammad sodiq va abdulaziz mansur tarjimalari ishlatilgan. ushbu ilovalarda arabcha matn, o‘zbekcha tarjima, tafsir va ovozli o‘qish funksiyalari mavjud. 13 o‘zbekistonning mustaqillikdan keyingi davrida qur’onni o‘zbek tiliga tarjima qilish sohasida katta yutuqlarga erishildi. shayx muhammad sodiq muhammad yusufning xalqchil, sodda va izohli “tafsiri hilol” asari, abdulaziz mansurning adabiy va chuqur yondashuv asosidagi tarjimasi ushbu yo‘nalishda yetakchi o‘rin egalladi. boshqa tarjimalar va raqamli vositalar esa qur’onni yanada keng ommaga yetkazish imkonini berdi. bugungi kunda qur’onni o‘zbek tilida tushunarli shaklda o‘rganish istagida bo‘lgan har bir inson uchun …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 16 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "mustaqillik yillarida o‘zbekistonda qur’onning o‘zbek tiliga tarjima qilinishi va tafsirlari"

jamolxonova sevinch kor-au-24 mustaqillik yillarida o‘zbekistonda qur’onning o‘zbek tiliga tarjima qilinishi va tafsirlari 1 reja: i.kirish. mustaqillik yillarida diniy-ma’rifiy erkinlikning kengayishi. ii. asosiy qism. 1. qur’on tarjimalariga ehtiyojning ortishi. 2. diniy erkinliklarning qayta tiklanishi 3. diniy adabiyotlarning erkin chop etilishi 4.qur’on tarjimalari uchun shart-sharoitlar yaratilishi 5.diniy ta’lim muassasalarining ochilishi (madrasalar, oliy islom instituti) iii. xulosa. 2 2 3 1991-yil 1-sentabrda o‘zbekiston respublikasining davlat mustaqilligi e’lon qilinishi bilan mamlakat siyosiy, iqtisodiy va ijtimoiy hayotda tub o‘zgarishlarni boshdan kechirdi. uzoq yillar davomida cheklovlar ostida bo‘lgan diniy erkinliklar tiklandi. sovet davrida din ommaviy nazorat ostida bo‘...

Этот файл содержит 16 стр. в формате PPTX (7,3 МБ). Чтобы скачать "mustaqillik yillarida o‘zbekistonda qur’onning o‘zbek tiliga tarjima qilinishi va tafsirlari", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: mustaqillik yillarida o‘zbekist… PPTX 16 стр. Бесплатная загрузка Telegram