defining equivalence: a multifaceted concept

PPTX 21 pages 1.1 MB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 21
powerpoint presentation equvalency in translation muxtarova madina 1. defining equivalence: a multifaceted concept 2. types and levels of equivalence in translation 3. challenges to achieving equivalence and strategies for resolution plan: defining equivalence: a core concept equivalence, in translation studies, considers the source text and target text having approximately equal value, where 'value' spans semantic, pragmatic, and stylistic dimensions, aiming for a 95% overlap. nida's dynamic equivalence (1964) prioritizes achieving a similar effect on the target audience, emphasizing naturalness and readability even if literal accuracy is around only 80% of the source text. types of equivalence: a spectrum of approaches formal equivalence, level 1, focuses on literal fidelity, retaining grammatical structures and lexical items where possible, even if stylistic naturalness suffers for the tl reader. dynamic equivalence, ranked level 2, prioritizes achieving the same impact on the target audience as the source text had on its original audience, ensuring comparable …
2 / 21
uivalence prioritizes maintaining the text's original form, mirroring its structure with approximately 90% accuracy, sometimes impacting naturalness for literal word-for-word transfer. dynamic equivalence, also known as functional equivalence, focuses on achieving a comparable effect; aiming for an 85% reader response match to the source text’s intended meaning. the skopos theory and functional equivalence skopos theory, developed in the 1980s, posits that the primary factor in translation is the 'skopos,' meaning the purpose or aim of the target text, influencing all decisions. functional equivalence, integral to skopos, judges translations by how well they function in the target culture, emphasizing achieving a 90-100% similar communicative effect. equivalence in different text types literary texts, like novels, prioritize aesthetic equivalence, focusing on maintaining the stylistic 10 elements and emotional impact of the source text, rather than word-for-word correspondence. technical documents demand functional equivalence, where accuracy in conveying the specific 12 concepts and instructions is …
3 / 21
ard introduces metrics measuring target text’s cultural relevance and accessibility at a 80% satisfaction threshold. thank you for your attention image5.jpg image6.jpg image7.jpg image8.jpg image9.jpg image10.jpg image11.jpg image12.jpg image13.jpg image1.png image2.png image3.png
4 / 21
defining equivalence: a multifaceted concept - Page 4
5 / 21
defining equivalence: a multifaceted concept - Page 5

Want to read more?

Download all 21 pages for free via Telegram.

Download full file

About "defining equivalence: a multifaceted concept"

powerpoint presentation equvalency in translation muxtarova madina 1. defining equivalence: a multifaceted concept 2. types and levels of equivalence in translation 3. challenges to achieving equivalence and strategies for resolution plan: defining equivalence: a core concept equivalence, in translation studies, considers the source text and target text having approximately equal value, where 'value' spans semantic, pragmatic, and stylistic dimensions, aiming for a 95% overlap. nida's dynamic equivalence (1964) prioritizes achieving a similar effect on the target audience, emphasizing naturalness and readability even if literal accuracy is around only 80% of the source text. types of equivalence: a spectrum of approaches formal equivalence, level 1, focuses on literal fidelity, retaining g...

This file contains 21 pages in PPTX format (1.1 MB). To download "defining equivalence: a multifaceted concept", click the Telegram button on the left.

Tags: defining equivalence: a multifa… PPTX 21 pages Free download Telegram