badiiy tarjimada milliy kolorit

DOCX 61 pages 173.2 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 61
mavzu: badiiy tarjimada milliy kolorit reja: (g’afur g’ulomning “shum bola” asari nemischa- o’zbekcha matnlari misolida ) kirish……………………………………………………………….…………2-5 i bob. badiiy tarjimada milliy o’ziga xoslikning berilishi………………………………………………………………….6-29 1.1. badiiy tarjimada milliy urf -odatlarning ifodalanishi……….……..6-19 1.2. badiiy tarjimada diniy so’zlarning berilishi………………….…....20-29 2. bob. realiyalarni tarjima qilish muammolari..........30-38 2.1. realiyalar tarjimasining o'rganilishi to'g'risida……………….……30-34 2.2. realiyalarni tarjima qilish usullari……………………………......….35-38 iii bob. milliy kolorit va tarjima muammolari.....…...39-51 3.1. badiiy asarning o'ziga xos xarakterli xususiyatlari va ularni tarjimada berilishi……………………………………….…………………………….39-44 3.2. tarjimada muallif tilini to'liq tushunishning ahamiyatlari….....…..45-50 xulosa…………………………………………….……….51-54 foydalanilgan adabiyotlar…………………….………………... 55-60 kirish adabiyot ,san’at va madaniyat yashasa,millat va xalq, butun insoniyat bezavol yashaydi. shavkat mirziyoyev asrlar davomida xalqimiz tomonidan juda ham boy va xilma-xil og’zaki va yozma adabiyot namunalari yaratib kelinmoqda. o’zbek og’zaki va yozma adabiyotida adabiyotshunoslik taraqqiyoti natijasida olis o’tmishdan buyon benihoya ko’plab adabiyotshunoslik terminlari shakllandi va shuni aytish kerakki, bunday terminlarning takomillashishida adabiy aloqalar ya’ni badiiy tarjimaning xissasi katta bo’lgan. badiiy tarjimada milliy kolorit mavzusidagi bitiruv …
2 / 61
da o’z ifodasini topdi. uning “shum bola” qissasi 1936-yilda yaratildi.1962-yilda chop etildi. yosh tarjimon oybek ostonov hamda azamat azizov tomonidan nemis tiliga tarjima qilingan “shum bola” asarida adib ortiqcha badiiy bo’yoqlarsiz hajviy uslubda xalqimizning o’tmishdagi turmush-tarzi, urf-odatlari o’sha davr odamlarining turmushidagi ikir-chikirlar, o’sha zamonning illatlarini ham fosh etib tashlaydi. “shum bola” asari qabilida adib, voqealarning hazjiy tarzda xalqimizning tarixi, ma’naviyatini bayon etgan. bu kabi asarlar o’quvchini teran fikrlashga chorlab tafakkurimizni tarbiyalaydi. mavzuning dolzarbligi. ma'naviy boy bo’lmagan xalqning kelajagi buyuk bo'lishi mumkin emasligi hozirgi kunda barchaga birday ayon. shu bois har qanday iqtisodiy qiyinchiliklar, ma'naviy boy bo'lgan, ruhi pok va iymoni but bo'lgan xalqimiz uchun zarracha ham to'siq bo'la olmaydi. istiqlol sharofati ila bir qator sohalarda misli ko'rilmagan yutuqlarga erishgan yosh mustaqil respublikamiz jahonga yuz tutdi, dunyo mamlakatlari orasida munosib o'rin egalladi va mavjud ilg'or rivojlangan mamlakatlar qatorida o'z bayrog'ini baland ko'tara oldi. mustaqillikka erishgandan so'ng necha yillardan beri orzu bo’lib …
3 / 61
bek tiliga ko'plab tarjima ishlari amalga oshirilmoqda. bitiruv malakaviy ish mavzusi "badiiy tarjimada milliy kolorit" bo’lib, ushbu ilmiy ishni olib borish jarayonida ko'plab o'zbek va 6 1 xorijiy adabiyotlardan, internet ma'lumotlaridan va terminologik lug'atlardan foydalanildi. o'zbek xalqi asrlar davomida benihoya boy, xilma-xil og'zaki va yozma adabiyot namunalarini yaratdi. 0'zbek og'zaki va yozma adabiyoti, adabiy tili va adabiyotshunoslik taraqqiyoti natijasida o'tmishda juda ko'p adabiyotshunoslik terminlari shakllandi. bu adabiyotshunoslik terminlarining takomilida adabiy aloqalar salmoqli o'rin egalladi desak mubolag'a qilmagan bo'lamiz. qisqa qilib aytadigan bo'lsak mavzuni yoritish mobaynida tarjima jarayonida muallif nutqi, uslubi, va asliyat matnida qo'llanilgan milliylikka xos so'z va iboralarni tarjimada aks etishini ko'rib chiqdik. yuqorida aytganimizdek, milliy o'ziga xos bo'lgan so'z va iboralar, hikmatli so'zlar (aforizmlar) badiiy adabiyotda katta, muhim ahamiyatga ega va ularni tarjimada qay darajada aks etishi va bu yo'lda mavjud tarjima tamoyillaridan foydalanish yo'llari va ularning tadqiqi foydadan holi emasligi mavzumizning dolzarbligidan dalolat berib turadi. bitiruv malakaviy …
4 / 61
an asarlar hamda yosh tarjimon oybek ostonov va azamat azizovlar tomonidan nemis tiliga tarjima qilingan g’afur g’ulomning “shum bola” asari asosiy manbaa qilib olindi. amalga oshirilgan tarjimalarni asliyat bilan chog'ishtirish jarayonida bir qator o'zbek tarjimashunos olimlarining rnonografiya, maqola va ilmiy dissertatsiya ishlaridan foydalanildi. bmi maqsadi va vazifalari. bitiruv malakaviy ishimizning maqsadi tarjima tarixi, tarjima nazariyasi va amaliyoti sohasida bugungi kunga qadar erishilgan natijalarni umumlashtirish, badiiy tarjimada milliy kolorit hamda o'ziga xoslikni tadqiq etish orqali tarjima sifati va tarjimon mahoratini belgilovchi mezonlami aniqlashdan iborat. ushbu maqsadni amalga oshirish uchun quyidagi vazifalar qo'yilgan: ―o'zbekistonda badiiy tarjima tarixi va nazariyasiga oid asosiy holatlarni umumlashtrish; ―badiiy asarlar tarjimasida milliylikka xos bo'lgan birliklaming ahamiyati va ularni tilda qo'llanishi, o’zbek xalqining o'ziga xos xususiyatlarini tarjimada aks ettirish zaruratini ko'rsatib berish; ilmiy yangiligi sifatida shuni e'tirof etishimiz mumkinki, mavjud o’zbek xalqiga taalluqli bo'lgan xos so'zlar, muallif nutqi, milliylik bilan to'la sug'orilgan xos so'zlarni nemis, tilida qanday jaranglashini …
5 / 61
ha respublika va mahalliy nashrlarda bir qator ilmiy maqolalar, kitoblar chop etilgan: g’. xo’jayev “olmon o’lkasida” 289-bet, tarjima san’at maqolalar to’plami tosh. o’zbekiston adabiyoti va san’ati nashriyoti 5-kitob, 1980-yil. g’. salomov “tarjima nazariyasi asoslari” tosh. o’qituvchi nashriyoti 1983-yil. i. g’ofurov, o. mo’minov, n. qambarova “tarjima nazariyasi” tosh. tafakkur bo’stoni nashriyoti 2012-yil d. muhammadiyev “badiiy tarjima ―chinakam san’atdir” . yoshlik jurnali 2018/ 1 va boshqalar. 8 i bob badiiy tarjimada milliy o’ziga xoslikning berilishi 1.1. badiiy tarjimada milliy urf-odatlarining ifodalanishi. asar yozilgan tilni chuqur va mukammal bilmay, muhit va davrni o’rganmay, muallif tasvirlagan xalqning urf-odatlari bilan yaqindan tanishmay turib badiiy barkamol tarjima asari yaratish amri mahol. keyingi yillarda o’zbekistonning dunyoga yuz tutishi -chet ellarda o’zbekistonning madaniyat va adabiyot kunlari, haftaliklari bo’lib o’tishi o’zbek xalqining milliy qiyofasini xorijliklarga tanishtirishda katta rol o’ynaydi. ayniqsa, o’zbek yozuvchilarining asarlari xorijiy tillarga, jumladan nemis tiliga, shuningdek nemis tilidan o'zbek tiliga ko’plab o’girilayotgani ikki buyuk xalqning o’zaro …

Want to read more?

Download all 61 pages for free via Telegram.

Download full file

About "badiiy tarjimada milliy kolorit"

mavzu: badiiy tarjimada milliy kolorit reja: (g’afur g’ulomning “shum bola” asari nemischa- o’zbekcha matnlari misolida ) kirish……………………………………………………………….…………2-5 i bob. badiiy tarjimada milliy o’ziga xoslikning berilishi………………………………………………………………….6-29 1.1. badiiy tarjimada milliy urf -odatlarning ifodalanishi……….……..6-19 1.2. badiiy tarjimada diniy so’zlarning berilishi………………….…....20-29 2. bob. realiyalarni tarjima qilish muammolari..........30-38 2.1. realiyalar tarjimasining o'rganilishi to'g'risida……………….……30-34 2.2. realiyalarni tarjima qilish usullari……………………………......….35-38 iii bob. milliy kolorit va tarjima muammolari.....…...39-51 3.1. badiiy asarning o'ziga xos xarakterli xususiyatlari va ularni tarjimada berilishi……………………………………….…………………………….39-44 3.2. tarjimada muallif tilini to'l...

This file contains 61 pages in DOCX format (173.2 KB). To download "badiiy tarjimada milliy kolorit", click the Telegram button on the left.

Tags: badiiy tarjimada milliy kolorit DOCX 61 pages Free download Telegram