translating metaphor and similes

DOC 41,0 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1
1526025895_71503.doc translating metaphor and similes plan: 1. metaphors 2. the translation of metaphors 3. similes 4. stock or standard metaphors metaphors and similes are found in many languages. they are comparison he ran like the wind. the moon is like blood. benjamin is like a wolf. in english a simile has the words "like" and "as". metaphors don't have the word "like" or "as". the comparison is always that of some likeness. we find the similarity of two objects in metaphors. the child is a greedy little pig he is an ox he is a rock these could just as well be said as similes: that child is like a greedy little pig, he is like an ox he is like a rock metaphors and similes represent two propositions in the semantic structure. a proposition consists of a topic and the comment about that topic. "john is tall" consists of …
2
ognize the difference between "live" and "dead" metaphors his language. for one who is translating it is important to make "distinction since idioms will be translated directly without any attempt to keep the metaphorical content of the idiom. however, live metaphors are treated differently in the translation process. not all metaphors and similes are easily understood. if they are translated literally, word-for-word into a second language they fifteen will be misunderstood. there are a number of reasons why metaphors "are-hard to understand and cannot be translated literally. first of all, the image used, in the metaphor or simile maybe unknown in the receptor language. a simile based on "snow" would be meaningless to people who live in some parts of the country where snow is unknown. in english: i washed my clothes white as snow; in a language in the south: i washed my clothes: as seashells or as bone. …
3
ng "he is a sheep" into a second language could lead to a very wrong meaning if the point of similarity is not made clear. the translator must give careful consideration' whenever a metaphor is found in the source text. the first step towards adequate translation of a metaphor is to determine whether the comparison is a live metaphor or simile or whether it is simply a dead figure. if the words which are figurative are simply an idiom, i.e. a, dead metaphor, then the meaning can be translated directly, i.e. nonfigurative. if the comparison is a "live" metaphor, man the first task of the translator is to analyze the metaphor carefully. it can-be very helpful to write down. the aim of the translator is to avoid wrong zero meaning. in the sentence "the rod is a snake" "snake" means smth like "crooked". if the "snake" means something like "crooked". …
4
e sometimes when the translator will simply need to ignore the image in the source text. this is, he will simply translate the meaning directly without using a metaphor. the source text «there was a storm in the national parliament last night" might simply be translated directly "there was a lot of argument and debate in the national parliament last night" or the sentence "he was a pig" night simply be translated "he is a messy person. in summary, there are fire ways that metaphors may be 1. the metaphor may be kept if the receptor language permits (that is, if it sounds and is understood correctly by the readers) 2. a metaphor may be translated as a simple (adding "like or as") 3. a, metaphor of the receptor language which has the same meaning may be substituted. 4. the metaphor may be kept and the meaning explained (that is, …
5
o much for the substance. the purpose of metaphor as basically twofold: its referential purpose is to describe a mental process or state, a concept, a person, an object, a quality or an action more comprehensively and concisely than is possible in literal or physical language; its pragmatic purpose, which is simulations, is to appeal to the senses, to interest, to clarify graphically, to please, to delight, to surprise. the first purpose is cognitive, the second aesthetic. in a good metaphor, the two purposes fuse like (and are paralled with) content and form; the referential purpose is likely dominate in a textbook, the aesthetic often reinforced by sound- effect in an advertisement, popular journalism, an art-for-art's sake work or a pop song; "those stars make towers on vowels' (saxophone song, kate bush metaphor, both purposes, always involves illusion: like a lie where you are pretending to be someone you're not, …

Хотите читать дальше?

Скачайте полный файл бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "translating metaphor and similes"

1526025895_71503.doc translating metaphor and similes plan: 1. metaphors 2. the translation of metaphors 3. similes 4. stock or standard metaphors metaphors and similes are found in many languages. they are comparison he ran like the wind. the moon is like blood. benjamin is like a wolf. in english a simile has the words "like" and "as". metaphors don't have the word "like" or "as". the comparison is always that of some likeness. we find the similarity of two objects in metaphors. the child is a greedy little pig he is an ox he is a rock these could just as well be said as similes: that child is like a greedy little pig, he is like an ox he is …

Формат DOC, 41,0 КБ. Чтобы скачать "translating metaphor and similes", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: translating metaphor and similes DOC Бесплатная загрузка Telegram