functional styles in translation

DOCX 13 pages 29.9 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 13
lecture 4: functional styles in translation plan: 1. functional style 2. translation of literature translating scientific and technical style 3. economy and compressive character of the text a translator has to deal with diverse texts, belonging to various styles and registers. the term ‘style’ has acquired several definitions. first, it means the how of the text, that is, the way something is said, done, expressed (elevated, or bookish, neutral, and low, or colloquial styles). second, the combination of distinctive features of literary expression, execution, or performance characterizing a particular school, person, etc. (byron’s style, baroque style). third, the term ‘style’ is often a reduction for ‘functional style’, i.e., a language variety specific of a certain social sphere and characterized by a definite predominant function. the concept of functional style has been developed in russian (v. vinogradov, m. kozhina, d. shmelyov et al.) and czech (b. gavranek, v. mathesius and others) …
2 / 13
ics. москва, миит. 2012. p. – 87.] academician v.v. vinogradov was among the first linguists to describe the different styles of speech in respect to their functions (aims): 1) the colloquial style, which have the function of communicating; 2) the official and scientific styles, which have the function of informing; 3) the publicist and belles-letters styles, which have the function of producing an emotional impact on the listeners or readers. the colloquial style is characteristic of the situation of direct communication; more bookish styles (official, scientific, publicist) are used in situations of indirect communication. i.v. arnold mentions 4 styles: 1) poetic; 2) scientific; 3) newspaper; 4) colloquial. [footnoteref:4] [4: e.v. sachkova lectures on english stylistics. москва, миит. 2012. p. – 4.] in the english literary standard, i. galperin distinguished the following major functional styles: 1) the language of belles-lettres; 2) the language of publicistic literature; 3) the language of newspapers; …
3 / 13
d into four varieties: a) the language style of diplomatic documents; b) the language style of business documents; c) the language style of legal documents; d) the language style of military documents. before him, he mentioned that prof. budagov singled out only two main functional styles: the language of science and that of emotive literature.[footnoteref:5] [5: i. r. galperin. english stylistics. urss, moscow. 1981. p. – 33-34.] translated literature plays a decisive role in the construction of the literary canon. the inclusion of some works in the canon is often connected to the fact of their translation into other languages together with—and often a reflection of—their accepted value in their original language. thus, the canon is linked to the translation of literary works and it is inseparable from the global system of translated literature (heilbron 2009) in such a way that most languages and cultures do not lack translation of …
4 / 13
t in such a way that works like gilbert k. chesterton’s the return of don quixote or graham greene’s monsignor quixote have been created (albaladejo 2008). the translation of a literary work must transfer the literariness of the original to the text-translation. this involves an action undertaken by the translator that can be regarded as literary at the various levels of the target text in both linguistic (phono-phonological, morphosyntactic, intensional-semantic, extensional-semantic, pragmatic and textual) and semiotic areas (syntactics, semantics and pragmatics [morris 1971, 21-24]), all of which are textually projected. semiotics is included in the realm of translation since linguistics is a part of semiotics (de saussure 1976, 60). as susan bassnett explains, translation ‘belongs most properly to semiotics’ (2004, 21). maintaining literariness in the target text, in the text-translation, represents a condition for what we regard as restricted equivalence between both texts, in such a way that both the …
5 / 13
work. it is precisely the transfer and maintenance of the features, characteristics or peculiarities of the original work in the target language that makes possible a restricted equivalence between the original and the translation and, consequently, the representation of the work written in the original language by the text-translation in another language; or expressed differently, by the translated work. the transfer of literariness during the translation process and the consequent maintenance of the status as a literary text in the text-translation will only be possible if the translator, in his or her interpretation of the original work, can intellectively detect the author’s poietic strategy (albaladejo 1992, 187) present in the original literary work and apply it to the poiesis or creation which also constitutes his or her production of the target text. the way in which s/he has carried out the translation of the original literary work is as a …

Want to read more?

Download all 13 pages for free via Telegram.

Download full file

About "functional styles in translation"

lecture 4: functional styles in translation plan: 1. functional style 2. translation of literature translating scientific and technical style 3. economy and compressive character of the text a translator has to deal with diverse texts, belonging to various styles and registers. the term ‘style’ has acquired several definitions. first, it means the how of the text, that is, the way something is said, done, expressed (elevated, or bookish, neutral, and low, or colloquial styles). second, the combination of distinctive features of literary expression, execution, or performance characterizing a particular school, person, etc. (byron’s style, baroque style). third, the term ‘style’ is often a reduction for ‘functional style’, i.e., a language variety specific of a certain social sphere and char...

This file contains 13 pages in DOCX format (29.9 KB). To download "functional styles in translation", click the Telegram button on the left.

Tags: functional styles in translation DOCX 13 pages Free download Telegram