gender in translation

DOCX 29 стр. 76,6 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 29
lecture-12: gender in translation plan: 1. gender studies in linguistics 2. gender differences in translation 3. classification of gender differences in translation key: gender issues, women imagination, translation, phonetic, lexical, syntactic for centuries, humanity has embodied different roles, behaviors and morals, and different attitudes and feelings in men and women. the study of gender in the literature studies dates back to the last decade of the twentieth century, which is primarily due to the growing interest in gender in this field, i.e. the predominance of patriarchal features of society, the manifestation of male and female characteristics in fiction.[footnoteref:1] according to m. arbatov, it is not acceptable that some scholars divide literature according to the characteristics of men and women.[footnoteref:2] however, there is a gender gap in the modern literature, which has been confirmed in numerous publications and articles on men's and women's literature. although this issue has not received much …
2 / 29
the application of gender in the literature is manifested in two ways. first, the feelings and behaviors of women writers are reflected in their work. second, in their works, the definition of a man is portrayed from her own point of view. let us pay attention to this table: female writers male writers gentleness, modesty, symbolism, emotionality, exaggeration. determination, confidence, clarity, transparency. the table above shows some of the differences between male and female writers in their use of words and descriptions of events. it shows that in the works of female writers, softness, modesty, symbolism, and emotionality predominate, while in the works of male writers, determination, confidence, clarity, and transparency are reflected. interesting to note that at the illinois institute of technology in chicago, shlomo argamon has developed a program that identifies whether a work belongs to a male or female writer. “women have a more interactive style,” he …
3 / 29
tic work on the different features of women's and men's speech, and in some nations women's speech has emerged as a separate study. this distinction is important and has played an important role in the culture of communication. there has been little research in uzbek linguistics in recent years, but it has been covered to some extent.[footnoteref:5] [5: s. mo‘minov. o‘zbek muloqot xulqining ijtimoiy – lisoniy xususiyatlari. filol. fan. dok. ..diss., sh. iskandarova. o‘zbek nutq odatining muloqot shakllari: fillol. fan. nomz…diss t.,1993 y] in recent years, a large amount of scientific literature and research in the field of translation studies has focused on the concept of gender in translation. according to chamberlain, "there are many gender issues in translation practice, which depend on the type of text being translated, language relevance, cultural practices, and many other factors."[footnoteref:6] [6: chamberlain, l. (1998). gender metaphorics in translation. in m. backer (ed.) encyclopedia …
4 / 29
ture-forming element of creative work and its translation into target language and influencing the embodiment of artistic images and story lines. according to the author’s research, underestimation of gender component in the translation leads to pragmatic mistakes that is the most significant one in the literary translation[footnoteref:8]. [8: денисова и.в. влияние гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей / вестник челябинского государственного университета. 2011. № 10 (225). филология. искусствоведение. вып. 52. с. 42.] first and foremost, differences in the texts of translations are due primarily to biological factors, which affect the psychological and speech differences between the two sexes. especially, significant influence of sex hormones and the peculiarities of the organization of the work of the right and left hemispheres of the brain in men and women can be analyzed. a greater specialization of men's brains is provided for account of the functioning of their left hemisphere, which, as is …
5 / 29
te of the above - thinking broadly, concentration, strong-willedness, including brevity in speech. in view of these issues, gender research is also important in translation in order to accurately convey to the reader the mood and psychological state of men and women. gender as a linguistic category finds its expression through various means such as grammatical, phonetic, lexical, morphological, syntactic and etc. each level of the language structure is able to express the author's affiliation to a particular gender in his specific way. we can propose the following criteria for the classification of gender markers in translation studies in relation with gender linguistics. 1. phonetic differences of gender. phonetic tone, intonation, pausing, stress are phonetic means that increase the expressiveness of speech and its emotional and aesthetic impact. as an example, fragments of brief dialogues-influences can be cited. indication of the phonetic gender marking of the following statements is contained …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 29 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "gender in translation"

lecture-12: gender in translation plan: 1. gender studies in linguistics 2. gender differences in translation 3. classification of gender differences in translation key: gender issues, women imagination, translation, phonetic, lexical, syntactic for centuries, humanity has embodied different roles, behaviors and morals, and different attitudes and feelings in men and women. the study of gender in the literature studies dates back to the last decade of the twentieth century, which is primarily due to the growing interest in gender in this field, i.e. the predominance of patriarchal features of society, the manifestation of male and female characteristics in fiction.[footnoteref:1] according to m. arbatov, it is not acceptable that some scholars divide literature according to the characteris...

Этот файл содержит 29 стр. в формате DOCX (76,6 КБ). Чтобы скачать "gender in translation", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: gender in translation DOCX 29 стр. Бесплатная загрузка Telegram