kurs ish: “problems of translation”

PPTX 13 стр. 93,1 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 13
course paper theme: problems of translation student: jumaboyeva m., group 301 supervisor: mastura xo’janova course paper theme: problems of translation student: jumaboyeva m., group 301 supervisor: mastura xo’janova 1 introduction the aim of the course work is to investigate problems of translation and to sum up all materials in order to illustrate the importance of the theme for future research work. the subject of the work is that translation problems and difficulties in applied translation processes. materials used in the research work include textbooks on theory of translation by gill paul, krings, loescher as well as the scientific sources and authentic materials such as articles, internet sites and theses. method of the research is the study was conducted using both quantitative and qualitative data collection approaches in order to complete the above tasks. the book is organized into an introduction, two chapters, a conclusion, and references. the outline, goals, novelty, …
2 / 13
cs applied to translation, vinay and darbelnet understand the term “translation procedure” as all those processes that come into play when shifting between two languages. there are a total of 18 translation procedures in the categorization presented here. it is indicated in the definition of a translation technique if it has an opposing approach.these are: adaptation established equivalent pragmatic variation amplification generalization reduction borrowing linguistic amplification substitution calque linguistic compression transposition compensation literal translation description modulation discursive creation particularization newmark mentions the difference between translation methods and translation procedures. he writes that, “while translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language”. he goes on to refer to the following methods of translation: word-for-word translation free translation literal translation idiomatic translation faithful translation communicative translation semantic translation adaptation chapter ii . in applied processes, translation problems and difficulties 2.1. stylistic and …
3 / 13
pizza” for example. however, this structure is not shared by all languages. in farsi the subject comes first, then the object, and finally the verb. in arabic, subject pronouns are literally included into the verb. ias a result, translators must regularly add, remove, and rearrange source words in order to communicate effectively in the target language; difficulties in translating grammatical structure of sentences: translation necessitates a thorough knowledge of both grammar and culture. translators must be familiar with both the norms of a language and the proclivities of those who speak it. in any case, chaos and unhappiness are familiar feelings for even the most seasoned specialists. two-word verbs: when a verb and a relational term are used together, they might sometimes have a different, more precise meaning. in everyday english, two-word verbs are common. models include “look into”, “close up”, “round out” “shut up”, “raise”, “separate” and “break-in”. in …
4 / 13
s involved in the translation, as well as the similarities and differences between them. the translator should be able to distinguish between mandatory and optional structures in the target language. the analysis of translation difficulties and problems encountered during the translation enabled us to gain a better understanding of our source text, including the translation difficulties specific to the text's nature, as well as to identify our own text translation difficulties, which prompted us to broaden our translational knowledge as much as possible, both in terms of understanding and re-expression. we don't think we've come up with the perfect translation, and we believe it can always be improved. as a result, the best answer for the translation difficulty we're dealing with is in the translator's eyes, and he or she has the best option, and he or she is the master of the final target text. /docprops/thumbnail.jpeg
5 / 13
kurs ish: “problems of translation” - Page 5

Хотите читать дальше?

Скачайте все 13 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "kurs ish: “problems of translation”"

course paper theme: problems of translation student: jumaboyeva m., group 301 supervisor: mastura xo’janova course paper theme: problems of translation student: jumaboyeva m., group 301 supervisor: mastura xo’janova 1 introduction the aim of the course work is to investigate problems of translation and to sum up all materials in order to illustrate the importance of the theme for future research work. the subject of the work is that translation problems and difficulties in applied translation processes. materials used in the research work include textbooks on theory of translation by gill paul, krings, loescher as well as the scientific sources and authentic materials such as articles, internet sites and theses. method of the research is the study was conducted using both …

Этот файл содержит 13 стр. в формате PPTX (93,1 КБ). Чтобы скачать "kurs ish: “problems of translation”", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: kurs ish: “problems of translat… PPTX 13 стр. Бесплатная загрузка Telegram