grammatical problems of translation

DOC 54,0 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1
1526026276_71509.doc grammatical problems of translation plan: 1. complete correspondence. 2. partial correspondence. 3. the absence of correspondence. 4. complete morphological correspondence. 5. partial morphological correspondence. 6. absence morphological correspondence. every language has a specific system which differs from that of any others. this is all the more so with respect to english, uzbek and russian. whose grammatical systems are typologically and genetically heterogeneous. english and russian belong to the germanic and slavonic groups respectively in the indo- european family-of language. the uzbek language patronize to the turkish group of the altaic family. conserning the morphological type both english and russian are inflected, through the former is notable for its synthetic character in the main, uzbek is an agglutinative language. as to translation the principle means of expression n languages possessing in analytical character / english / js the order of words and use of function words though all the four …
2
охотник these patterns are not equivalent. the first allows transposition of words, which leads to stylistic marking / characteristic of poetry /. besides, the ending "ni» expresses an additional meaning of definiteness. the second pattern doesn't tolerate transposition of words. the principal types of grammatical correspondences between: two languages are as follows: a. complete correspondence b. partial correspondence c. the absence of correspondence, partial morphological correspondence. partial morphological correspondence is observed when in the languages examined there are grammatical categories ways identical categorical meaning but with some differences in the particular meaning. in the languages considered there is a grammatical category of case in nouns. thought the categorical meaning is identical in all three languages the particular meanings are different both from the point of view of their number and the meanings they express. english has 2-parlicular meanings while uzbek and russian have 6. though latter two languages have the …
3
they use lexical or syntactic means to express those meanings. / see substitution / complete syntactic correspondence. by complete syntactic correspondence is understood the conformity in structure and sequence of words in word - combinations and sentences. complete syntactic correspondence is rarely to be found in the languages examined here. however, the pattern adj+ noun is used in word - combination: red flags – кизил байроклар. красные знамёна. the same may be said of sentences in cases when the predicate of the simple sentences is expressed by an intransitive verb: he laughed – у кулди, он смеялся. partial syntactic correspondence by partial syntactic correspondence in word - combinations is understood the conformity in meaning but discrepancy in the structure of phase. partial syntactic correspondence in word — combinations are found in these following patterns. i. attributes formed by the collocation of words. owing to the fact that english is poor …
4
е книги five books бешта китоб пять книг the order of words in these combinations is -the same in all the three languages, though the manner of expressing plurality differs in the second components. compare: english uzbek russian num + n (pi) num + n sing from two to rive num +-n (sin) rod. p from five on num + n(pl)rod. p as is seen in english and russian the second components are grammatically marked though the markers do not coincide. in uzbek it is unmarked. partial syntactic correspondence is also observed in complete polycomponent prepositive attributes with inner predication as in the following examples: this is to be or not to be a struggle – xaёт мамот кураши, борьба не на жизнь а на смерть. go ~ to - hell voice – догал овоз, грубый голос. by partial syntactic correspondence in sentences is understood the divergence in the order …
5
predicative construction which functions as an object is composed of a noun in the common case and an infinitive. in uzbek this construction corresponds to the word — combination "эшик очилнганини" which carries. out the same function, though there is neither structural in morphological conformity: it is word combination expressed by a noun and participle. the translation experience shows that you can't give a word- for word translation. there is 4-5 grammatical translation: 1. transpositions 2. replacements 3. additions 4. omissions. translations are connected with functional sentence perspectives. transposition is a change in the order of linguistic elements such as words clauses & is connected with '"functional sentence perspectives" which is the division of the messages into main parts; 1. the theme 2. the topic in english where the theme is marked different by it is placed at the beginning & the theme at the end. within a complex sentence …

Хотите читать дальше?

Скачайте полный файл бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "grammatical problems of translation"

1526026276_71509.doc grammatical problems of translation plan: 1. complete correspondence. 2. partial correspondence. 3. the absence of correspondence. 4. complete morphological correspondence. 5. partial morphological correspondence. 6. absence morphological correspondence. every language has a specific system which differs from that of any others. this is all the more so with respect to english, uzbek and russian. whose grammatical systems are typologically and genetically heterogeneous. english and russian belong to the germanic and slavonic groups respectively in the indo- european family-of language. the uzbek language patronize to the turkish group of the altaic family. conserning the morphological type both english and russian are inflected, through the former is notable for its syn...

Формат DOC, 54,0 КБ. Чтобы скачать "grammatical problems of translation", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: grammatical problems of transla… DOC Бесплатная загрузка Telegram