словарная кодификация паремийной единицы применительно к переводу

DOC 32.5 KB Free download

Page preview (2 pages)

Scroll down 👇
1
1403254075_43982.doc словарная кодификация паремийной единицы применительно к переводу (на материале русского и английского языков) www.arxiv.uz словарная кодификация паремийной единицы применительно к переводу 1. словари (прежде всего – толковые [тс]) рус. и англ. языков уделяют значительное внимание паремиям (прежде всего пословицам), рассматривая их одним из выразительных языковых средств. сопоставление же единиц базового паремиологического фонда этих языков позволяет установить их достаточно близкую эквивалентность. ср. такие образцы русских и английских паремийных единиц (пе): «всякому овощу своё время» = «everything is good in its season»; «где хотенье, там уменье» = «where there is a will, there is a way»; «кто много говорит, тот мало делает» = «great talkers are little doers»; «краткость – сестра таланта» = «brevity is the soul of wit»; «лучше поздно, чем никогда» = «better late than never»; «не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня» = «never put off till tomorrow what you can do today». 2. для базовых …
2
ing»; «выбирай книгу так, как выбираешь друга» = «choose an author as you choose a friend»; «в здоровом теле – здоровый дух» = «a sound mind in a sound body»; «смеётся тот, кто смеётся последний» = «he laughs best who laughs last». 4. эллиптичность – релевантное свойство пе (=пословиц), что также повышает степень их семантико-образной выразительности. ср., образцы таких паремиоформ: «(as) active as quicksilver» (= «очень подвижный, энергичный»); «all talk and no cider» (= «шуму много, а толку мало»; «много шума из ничего»); «anything for a quiet life» (= «чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало»); «as the call, so the echo» (= «как аукнется, так и откликнется»); «better late than never» (= «лучше поздно, чем никогда»); «(as) big as life» (= т.е. «в натуральную величину»; «как живой»; «во всей красе»); «big head and little wit» (=т.е. «летами ушёл, а ума не нашел»; «борода выросла, а ума не …

Want to read more?

Download the full file for free via Telegram.

Download full file

About "словарная кодификация паремийной единицы применительно к переводу"

1403254075_43982.doc словарная кодификация паремийной единицы применительно к переводу (на материале русского и английского языков) www.arxiv.uz словарная кодификация паремийной единицы применительно к переводу 1. словари (прежде всего – толковые [тс]) рус. и англ. языков уделяют значительное внимание паремиям (прежде всего пословицам), рассматривая их одним из выразительных языковых средств. сопоставление же единиц базового паремиологического фонда этих языков позволяет установить их достаточно близкую эквивалентность. ср. такие образцы русских и английских паремийных единиц (пе): «всякому овощу своё время» = «everything is good in its season»; «где хотенье, там уменье» = «where there is a will, there is a way»; «кто много говорит, тот мало делает» = «great talkers are little doers»; «кра...

DOC format, 32.5 KB. To download "словарная кодификация паремийной единицы применительно к переводу", click the Telegram button on the left.