badiiy adabiyot tarjimasi

PPTX 26 стр. 3,8 МБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 26
badiiy tarjima faniga kirish badiiy tarjima faniga kirish mavzu rejasi: 1. badiiy adabiyot tarjimasining o‘rni haqida umumiy ma’lumot 2. tarixiy istiqbollar va sohadagi asosiy shaxslar 3. badiiy adabiyot tarjimasida madaniy kontekstning ahamiyatini tushunish kirish har qanday badiiy asar o’ziga xos ta’sir kuchiga ega adabiyotlararo o’zaro ta’sirning yorqin ifodasi tarjimachilik sohasida ko’rinadi. o’zbek adabiyitining bevosita g’arb tillariga o’girish ishlarini rivojlantirish zarur adabiyotshunoslik – badiiy adabiyot to‘g‘risidagi fan “odam bolasi adabiyot sahifalarida o‘z dardi, g‘am-g‘ussasi va mehr-muhabbatini ko‘rganida huzur qiladi, – deydi robindranat tagor. tarjima tillarni mukamal bilish, egallash bilan yuzaga chiqadi. qadimgi adiblarimizdan biri yusuf xos xojib mashhur “qutadg‘u bilig” (“baxt keltiruvchi bilim”) asarida inson hayotida tilning o‘mini shunday ta’riflagandi: uquvga, bilimga tilmochdir bu til yoritguvchi emi ravon tilni bil. kishini til ulug‘lar, topar qut kishi kishini til tubanlar, yorilar boshi... o‘zbekistonda tarjima nazariyasini yaratish yo‘lidagi urinishlar xx asrning o‘ttizinchi yillarida boshlangan edi. bu ishga adabiyotshunos yoki tilshunos olimlar emas, bevosita …
2 / 26
ngari boblarini g‘aybulla salomov keng sharhlab o‘tdi. sanjar siddiq o‘ttizinchi yillarda o‘rtaga chiqargan nazariy muammolardan keyingi davrda shu g‘aybulla salomov tadqiqoti orqaligina tanishish imkoniyatiga ega bo‘lindi. g’aybulla salomov g’aybulla salomov — o’zbekistonda tarjima nazariyasi asoschisi tarjimon tilni harakatga keltiradi. uning mehnati tilni faoliyat manbayiga, faoliyatni esa til manbayiga aylantiradi. zotan tarjimon mehnati bois tillarnmg xazinalari yangi so‘zlar, terminlar, ifodalar, gapning g‘aroyib, ilgari ko‘rilmagan, sinalmagan sintaktik qurilishlari bilan boyiydi. tarjimonning ijodiy mehnati bois til yangilanadi. olaylik, “iskandarning shoxi bor” degan jumla. tarjimon, aytaylik, bir ertakning kontekstida inglizchaga, fransuzchaga yoki nemischaga, umuman yevropa xalqlari tillaridan biriga o‘girmoqchi. qaraylik, uning izlovchi fikri nimalar ustida to‘xtaladi, nimalarga diqqat-e’tiborini qaratadi. avvalo, jumla sodda. u allaqanday afsonaviy iskandar degan shaxsning shoxi borligidan darak beryapti. bu juda kutilmagan favqulodda xabar. odam bolasining ham shoxi bo’ladimi? shox shoxdor hayvonlarda bo‘ladi. lekin uch so‘zdan, ikki qo‘shimchadan, o‘n to‘qqizta xarfdan, o‘n sakkizta tovushdan tuzilgan bu ega kesimli gap yetti bo‘g‘inli …
3 / 26
janr ham mumtoz adabiyotda ko‘p qo‘llanilganligini xayolidan o‘tkazadi. shox - butoq, cho‘p; shox - mugiz; shox - podshoh; shox so‘zi vositasida yasalgan birikmalar: palonchining shoxi bormi? shoxi chiqibdimi? palonchining shoxini sindirmoq; palonchi shox tashlayapti; palonchining shoxiga uryapti; maqol: ho‘kizning shoxiga ursang, tuyog‘i sirqiraydi. leksemalar: shox ariq, shox yo‘l, shox soqqa va h.k. afsonada “iskandarning shoxi bor” degan so‘z bu - sir. shunday degan kishi darhol jazoga tortiladi. bu sirdan xabardor cho‘pon uni ko‘tarib yurolmaydi. uni kimgadir aytib, ichini bo‘shatib, sirdan xalos bo'lishni o‘ylaydi. sirni borib quduqqa aytadi. qutuldim deb, yengil tortadi. quduqdan qamish o‘sib chiqadi. cho‘pon qamishdan nay yasab chaladi. naydan hadeb “iskandarning shoxi bor”, degan sado chiqadi. afsonaning ma’nosi: inson bolasi birovning sirini ko‘tarib yurolmaydi. u ochiq yashashni istaydi. lekin har qanday sir bir kun kelib yuzaga chiqadi. keling tarjimalarni tahlilga tortamiz: tarjima nazariyasi va badiiy matn tushunchasi “but nighttime in this dreadful spot!” – night, when the smoke …
4 / 26
badiiy tarjima ikkiga: she’riy va nasriy tarjimaga bo’linadi kecha oqshom falakda oy bo’zarib botganda, zuhro yulduz miltirab, xira xanda otganda, ruhimda bir ma’yuslik, sokinlik uyg’otganda, men seni esga oldim, birinchi muhabbatim, eslab xayolga toldim, birinchi muhabbatim. (a. oripov) last night as the wan moon was leaving the sky, as venus smiled a sad smile above me high, when my moaning soul in silence made me cry; then i brought you to my mind, o my first love, and was lost in thoughts of mine, o my first love. (translator dinara sultonova) a red red rose … o, my luve is like a red, red rose, that’s newly sprung in june; o, my luve is like a melodie, that’s sweetly play’d in tune (robert burns) sevgi… sevgi atirgul yanglig’ yashnar mening bog’imda. sevgi – men aytar qo’shiq, yo’lga chiqqan chog’imda. (muhammad ali tarjimasi) любовь... любовь как роза красная цветит, в моём …
5 / 26
rok eta oladi: “beshinchi chiroq”- ham arzon, ham kerosin kam sarflanadigan, shiftga osilmaydigan, kichik shishali chiroq. qadimda kambag‘alning kulbasida deraza emas, bitta-yu bitta kichkinagina darcha(tuynuk) bo‘lishini, shox-shabba ustiga loy bosilgan shipning qirs etishi, devorlari kovak, yaxshi suvalmagan devor kovaklarida kaltakesakning “chirqillashi” tabiiy bir hol ekanligi haqidagi axborot ham ifoda etilgan. demak, turfa xil nolisoniy tajriba va malaka bilan bog‘liq bo‘lgan ekstralingvistik unsurlar (garchi ular matnda ifodalanmagan bo‘lsa-da) ma’lum tagbilimni taqozo etadi. bu holat ham e’tiborda tutilishizarur. asliyat mazmunini yaxshi idrok etmaslik, u o‘girilayotgan tilning so‘z boyligini, grammatik qurilishi va uslubiy imkoniyatlarini chuqur his qilmaslik tarjima tilida sun’iylikning yuzaga kelishiga, turli nuqson va g‘alizliklarning kelib chiqishiga sabab bo‘ladi. quyida tavsiya etilgan asliyat matni (i) va uning tarjima (ii) hamda tahrir (iii)nusxalarining qiyosiy tahlili bu fikrning to‘g‘riligini ko‘rsatadi. i. и во сне не было фрицу яновичу покоя. тьма растаяла и явилась страшные видения… чудовище мохнатыми клешнями душит его. цируля в страшных объятиях! …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 26 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "badiiy adabiyot tarjimasi"

badiiy tarjima faniga kirish badiiy tarjima faniga kirish mavzu rejasi: 1. badiiy adabiyot tarjimasining o‘rni haqida umumiy ma’lumot 2. tarixiy istiqbollar va sohadagi asosiy shaxslar 3. badiiy adabiyot tarjimasida madaniy kontekstning ahamiyatini tushunish kirish har qanday badiiy asar o’ziga xos ta’sir kuchiga ega adabiyotlararo o’zaro ta’sirning yorqin ifodasi tarjimachilik sohasida ko’rinadi. o’zbek adabiyitining bevosita g’arb tillariga o’girish ishlarini rivojlantirish zarur adabiyotshunoslik – badiiy adabiyot to‘g‘risidagi fan “odam bolasi adabiyot sahifalarida o‘z dardi, g‘am-g‘ussasi va mehr-muhabbatini ko‘rganida huzur qiladi, – deydi robindranat tagor. tarjima tillarni mukamal bilish, egallash bilan yuzaga chiqadi. qadimgi adiblarimizdan biri yusuf xos xojib mashhur “qutadg‘u b...

Этот файл содержит 26 стр. в формате PPTX (3,8 МБ). Чтобы скачать "badiiy adabiyot tarjimasi", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: badiiy adabiyot tarjimasi PPTX 26 стр. Бесплатная загрузка Telegram