mumtoz adabiyot asarlari tarjimasi

PPTX 15 sahifa 64,4 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 15
powerpoint presentation mumtoz adabiyot asarlari tarjimasi ergasheva shabnam 1. tarjimada madaniy kontekstni saqlash 2. klassik asarlarni zamonaviy tilga moslashtirish 3. klassik adabiyotni tarjima qilishning muammolari reja: zamonaviy tarjima uslublari ba'zi zamonaviy uslublar matnning asl ma'nosini saqlab qolgan holda, 5 dan ortiq sinonimlardan foydalanib, tiliy va madaniy ekvivalentlarni izlashga asoslanadi. tarjimonlarning 70% dan ortig'i, "dynamic equivalence" yondashuvini qo'llab, manba matnining ma'nosi va stilini maqsad tilga moslashtirishga harakat qilishadi. zamonaviy tarjimada kompyuter vositalaridan, masalan, cat (computer-assisted translation) dasturlari va mashina tarjimasidan foydalanish 20-30% ga tezlikni oshiradi va xatoliklar sonini kamaytiradi. tarjimaning ta’siri va o’quvchilarga ta’siri adabiy tarjimonning shaxsiy talqini va uslubi asarning 30% gacha qabul qilinishiga ta'sir ko'rsatishi mumkin, bu esa turli xil tarjimalarning mavjudligiga olib keladi. klassik adabiyot tarjimalarining 70% dan ortig'i zamonaviy o'quvchilarga moslashtirilgan holda til va uslub jihatidan o'zgarishlarga uchraydi. tarjimada 10% ga yaqin so'zlarning ma'nosi o'zgarishi mumkin, bu esa o'quvchilarning asarning asl mohiyatini anglash darajasiga ta'sir qiladi. klassik …
2 / 15
mmatik tuzilishi va stilistik xususiyatlari mavjud. til va madaniy farqlar tufayli, 50% ga yaqin ma'no yo'qotishlari mumkin, shuning uchun tarjimonlar kontekstni chuqur tushunishi va ekvivalentlarni topishda ehtiyotkor bo'lishlari kerak. klassik asarlarning tarjimasida, so'zlarning 20% dan ortig'i bir xil ma'noga ega bo'lmagan holda metaforalar va allegoriyalarni aniqlashda muhim rol o'ynaydi. klassik asarlarni tarjima qilishdagi qiyinchiliklar klassik asarlarni tarjima qilishda, asarning yozilgan davriga xos bo'lgan 50 dan ortiq arxaik so'zlar va iboralarni zamonaviy tilga moslashtirish muammosi yuzaga keladi. matnning madaniy konteksti, 10 ga yaqin turli xil allegoriya va ramziy ma'nolarni aniq va to'liq tarjima qilishda qiyinchiliklar tug'diradi. badiiy uslubni saqlagan holda, she'riy asarlarning o'ziga xos ritm va qofiyalar tizimini (masalan, 12 bo'g'inli she'rlarni) tarjima qilish juda murakkab jarayon hisoblanadi. klassik adabiyot tarjimasining ahamiyati klassik asarlarning tarjimalari, turli tillarda so'z boyligini boyitishga, lug'atlarga 500 dan ortiq yangi so'z va terminlar qo'shilishini ta'minlab, til rivojiga sezilarli hissa qo'shadi. klassik adabiyot tarjimalari, o'quvchilarga 1000 yildan …
3 / 15
sions, reflecting ancient greek philosophical traditions. tarjimonning roli va mas’uliyati tarjimon, matnning asl ma’nosini 90% dan yuqori darajada saqlab qolishga, madaniy kontekstni hisobga olgan holda, 10 ta dan ortiq istilohlarni aniq tarjima qilishga mas’uldir. adabiy asarlarni tarjima qilishda tarjimon kamida 5 yillik tajribaga ega bo‘lishi va manba va maqsad tillarni mukammal bilishi kerak, aks holda semantik xatolar yuzaga kelishi mumkin. tarjimonning mas’uliyati, muallifning badiiy uslubini saqlab, nutqning oqimini buzmasdan, 200 dan ortiq iboralarni uyg‘unlashtirishni o‘z ichiga oladi, bu asarning asl ruhini uzatish uchun muhimdir. mashhur klassik asarlarning tarjimalari mashhur klassik asarlarning o'zbek tiliga tarjimalari soni 20-asrning ikkinchi yarmidan boshlab sezilarli darajada oshgan bo'lib, turli adabiy maktablarga mansub asarlarni qamrab olgan. ba'zi klassik asarlarning 5 dan ortiq o'zbek tilidagi tarjimalari mavjud bo'lib, ularning har biri o'ziga xos tarjima uslubi va badiiy xususiyatlariga ega. alisher navoiyning “xamsa”si singari yirik asarlarning to'liq tarjimalari yaratishda 10 dan ortiq mutaxassislarning jamoaviy sa'y-harakatlari muhim rol o'ynagan. …
4 / 15
ning muhim jihatlaridan biridir. "matnning asl ruhini saqlash"ga erishish uchun tarjimon 200 ga yaqin lug'at va entsiklopedik manbalarni o'rganib, tarixiy va madaniy kontekstni hisobga oladi. texnologiyaning tarjimaga ta’siri kompyuter yordamida tarjima qilish dasturlari, masalan, cat vositalari, tarjimonlarning samaradorligini 30% gacha oshirib, xatoliklar sonini 15% ga kamaytirishi mumkor. nevrotil tarmoqlar asosidagi tarjima tizimlari, matn kontekstiga va uslubiga ko'ra 90% dan yuqori aniqlikda klassik asarlarni tarjima qilish imkoniyatini beradi. mashina tarjimasining rivojlanishi natijasida, ayniqsa, katta ma’lumotlar to’plamlaridan foydalanish tufayli, klassik adabiyotlarning tezkor va arzon tarjimasini amalga oshirish imkoniyati paydo bo'ldi. e'tiboringiz uchun rahmat @taqdimot_robot
5 / 15
mumtoz adabiyot asarlari tarjimasi - Page 5

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 15 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"mumtoz adabiyot asarlari tarjimasi" haqida

powerpoint presentation mumtoz adabiyot asarlari tarjimasi ergasheva shabnam 1. tarjimada madaniy kontekstni saqlash 2. klassik asarlarni zamonaviy tilga moslashtirish 3. klassik adabiyotni tarjima qilishning muammolari reja: zamonaviy tarjima uslublari ba'zi zamonaviy uslublar matnning asl ma'nosini saqlab qolgan holda, 5 dan ortiq sinonimlardan foydalanib, tiliy va madaniy ekvivalentlarni izlashga asoslanadi. tarjimonlarning 70% dan ortig'i, "dynamic equivalence" yondashuvini qo'llab, manba matnining ma'nosi va stilini maqsad tilga moslashtirishga harakat qilishadi. zamonaviy tarjimada kompyuter vositalaridan, masalan, cat (computer-assisted translation) dasturlari va mashina tarjimasidan foydalanish 20-30% ga tezlikni oshiradi va xatoliklar sonini kamaytiradi. tarjimaning ta’siri va o’q...

Bu fayl PPTX formatida 15 sahifadan iborat (64,4 KB). "mumtoz adabiyot asarlari tarjimasi"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: mumtoz adabiyot asarlari tarjim… PPTX 15 sahifa Bepul yuklash Telegram