problems of simultaneous translation

PPT 20 pages 1.8 MB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 20
презентация powerpoint speech is power: speech is to persuade, to convert, to compel. it is to bring another out of his bad sense into your good sense. ralph waldo emerson problems of simultaneous translation student: ibodullayeva makhliyo., group 1903mk supervisor: khazratova zukhra contents introduction i. simultaneous interpreting ii. simultaneous translation: causes and solutions iii. conclusion iv. the list of the used literature introduction to aim this intention it's miles essential to remedy the subsequent tasks: first, to have a look at the fundamentals of translation principle and linguistics, second, to research all aspects, problems, problems and blessings of the interpretation interest, third, to hint the method of improvement of this interest at the existing time. these dreams and goals and decided the shape of the thesis. the paintings includes an creation, 3 chapters and a conclusion from the history of simultaneous interpreting advantages and difficulties of simultaneous interpretation types of …
2 / 20
of simultaneous interpreting is that it allows the speaker to deliver their words naturally, without having to keep stopping and starting while the interpreter catches up (as happens with consecutive interpretation). difficulties in many cases, there is a need for more than one language to be interpreted during the conference. in this case, it is vital for the company to have more than one interpreter. this allows the interpretation to go on without any breaks. many times, conferences have technical or complex terms. in fact, there would also be vocabulary that would not be found in normal situations. in this case, the interpreters have to know and understand the exact translations for these concepts. this is in order to get the meaning across to those who are non-native speakers. the interpreters will work in shifts of only a couple of hours at a time to allow times for breaks, meals …
3 / 20
ast from 5 to 10 minutes, though in some cases it may be even longer. whispered a type of si that does not involve any equipment. it’s ideal for events where there’s only a couple of people in the entire room who do not understand the language of delivery. under normal circumstances the interpreter sits slightly behind the person who needs the translation, and interprets the original speech directly to the person’s ear. mikhail gorbachev and ronald reagan communicate through their interpreters, during their first official meeting, geneva, switzerland, november 21, 1985 problems of interpreters during simultaneous one of the problems is connected with simultaneous translation is a responsiveness of an interpreter, or rather, his reactivity. simultaneous interpreter is forced to react instantly on perceived words and phrases every second. that is why, a slow person even with excellent knowledge of foreign languages​​ is unlikely to be a good simultaneous …
4 / 20
a. zimnaya's and g.v. chernov's experiment confirmed that the translators did not cope with the translation of sentences of this type. result there are greater redundant factors withinside the textual content, the opportunity of accurate prediction is high, and much less redundant factors, which might be expected with much less certainty. the factors of the textual content which can be maximum redundant are called "data redundancy peaks" via way of means of the authors. the factors which can be least predictable are called "anchor factors of probabilistic prediction. experiment-2 text processing description of the experiment. a group of simultaneous interpreters was asked to translate an experimental text. translations were recorded on a magnetic tape and processed. the results of the experiment fully confirmed the basic assumption that the process of simultaneous interpretation relies on the apparatus of probabilistic prediction. as we have already noted, the process of learning simultaneous interpretation …
5 / 20
the appearance and development of linguistic translation theory, traced the development of translation activity, and in particular simultaneous translation, in the present time. we have revealed that the specificity of the development of interpreting skills is that they are created only as a result of the practical actions of students on the basis of the available language skills and theoretical knowledge, we pointed out the classification of interpreting skills required for successful interpretation, we characterized the training system for interpreters - synchronous interpreters. thanks for your attention image3.jpeg image4.png image5.png image6.png image7.png image8.png image9.png image10.png image11.png

Want to read more?

Download all 20 pages for free via Telegram.

Download full file

About "problems of simultaneous translation"

презентация powerpoint speech is power: speech is to persuade, to convert, to compel. it is to bring another out of his bad sense into your good sense. ralph waldo emerson problems of simultaneous translation student: ibodullayeva makhliyo., group 1903mk supervisor: khazratova zukhra contents introduction i. simultaneous interpreting ii. simultaneous translation: causes and solutions iii. conclusion iv. the list of the used literature introduction to aim this intention it's miles essential to remedy the subsequent tasks: first, to have a look at the fundamentals of translation principle and linguistics, second, to research all aspects, problems, problems and blessings of the interpretation interest, third, to hint the method of improvement of this interest at the existing time. these dream...

This file contains 20 pages in PPT format (1.8 MB). To download "problems of simultaneous translation", click the Telegram button on the left.

Tags: problems of simultaneous transl… PPT 20 pages Free download Telegram