studies on literary translation and its aspects

DOCX 29 стр. 60,5 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 29
o‘zbekiston respublikasi oliy ta’lim, fan va innovatsiyalar vazirligi __universiteti ro’yxatga olindi №__________ ro’yxatga olindi №__________ “_____” ____________20 y. “_____” ____________20 y. “___________________________ “ kafedrasi “_____________________________ “ fanidan kurs ishi mavzu:________________ bajardi:_________________________________ tekshirdi:_______________________________ ______________ - 20___ studies on literary translation and its aspects plan: i. introduction. ii. main body: 1. literary translation as a branch of translatology 2. different aspect of literary translation. 3. lingua-cultural aspect of translation in literary text. iii. conclusion iv. references introduction at present the government of uzbekistan is paying great attention to the improvement of foreign language teaching as it is the most fundamental way of developing. on this aim there was adopted a decree of the president of the uzbekistan republic on december 10, 2012, named «about measures of improving foreign language learning system»[footnoteref:1] . [1: .] we live in a period of globalization, so the importance of knowledge of foreign languages is increasing every …
2 / 29
r the translator. when cultural differences exist between the two languages, it is extremely difficult to achieve a successful transfer. as we know from linguistics courses english and uzbek languages are culturally different. in other words they belong to different cultures. that is why translators come across some difficulties in terms of lingua-culture. the dissertation paper is devoted to the problem of lingua-cultural features of uzbek literary translation into english in modern linguistics. topicality of the topic of the research is determined the following factors: · necessity of investigating linguo-cultural aspect of literary translation; · necessity of analyzing of uzbek cultural aspect in literary text into english language; · necessity of finding problems and features of lingua-cultural aspect of these two languages in literary translation. problem developed status. the following scholars worked on this field of science such as v.a. maslova., baker, katan “translating cultures”, mayoral, molina, newmark “textbook of …
3 / 29
ogy such as “cultural linguistics” by farzad sharafian, “лингвокултурология” by maxmaraimova and articles; the “linguocultural analysis of literary translation from uzbek into english” by dosbaeva nargiza turgunpolatovna the novelty of the work is that peculiarities of lingua-cultural aspect of literary translation will be in comparison english literary works with uzbek ones, and similarities and differences of literary translation concept in non-related english and uzbek languages will be investigated. till the present, a lot of work has been done on the lingua-cultural aspect in translation. but in our research work lingua-cultural features and problems of modern literary texts are analyzed particularly. the theoretical significance is in determining the theoretical statements of literary translation and its aspects for college and academic lyceum students. the practical significance is that the results of the research can be widely used finding applicants in translation and interpretation and teaching process of disciplines as “theory and practice …
4 / 29
only used if the equivalent is given in writing, while the term interpretation, or interpreting, is used when the process is oral. translatology is the study of the theory and practice of translating and interpreting, especially in an academic context, combining elements of social science and the humanities. also known as translation studies or traductology. in both translation and interpretation, a text in a language a is replaced by an individual x by its equivalence in another language b. in both cases, language a is the source language (sl) and language b the target language (tl). the difference between translation and interpretation and whether x is a translator or an interpreter is determined by the choice of communication used by x: if the communication is written, the activity is an instance of translation and x is a translator and if the communication is oral, the activity is an instance of …
5 / 29
ical structures. it ‘transfers’ cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical ‘abnormality’ (deviation from sl norms) in the translation. it attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the sl writer.” “adaptation this is the ‘freest’ form of translation. it is used mainly for plays (comedies and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the sl culture converted to the tl culture and the text rewritten. the deplorable practice of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have ‘rescued’ period plays.” “free translation free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called ‘intra-lingual translation, often prolix and pretentious, and not translation at all.” “literal translation …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 29 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "studies on literary translation and its aspects"

o‘zbekiston respublikasi oliy ta’lim, fan va innovatsiyalar vazirligi __universiteti ro’yxatga olindi №__________ ro’yxatga olindi №__________ “_____” ____________20 y. “_____” ____________20 y. “___________________________ “ kafedrasi “_____________________________ “ fanidan kurs ishi mavzu:________________ bajardi:_________________________________ tekshirdi:_______________________________ ______________ - 20___ studies on literary translation and its aspects plan: i. introduction. ii. main body: 1. literary translation as a branch of translatology 2. different aspect of literary translation. 3. lingua-cultural aspect of translation in literary text. iii. conclusion iv. references introduction at present the government of uzbekistan is paying great attention to the improvement of foreign ...

Этот файл содержит 29 стр. в формате DOCX (60,5 КБ). Чтобы скачать "studies on literary translation and its aspects", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: studies on literary translation… DOCX 29 стр. Бесплатная загрузка Telegram