ilmiy-texnik tarjimadagi muammo va qiyinchiliklar

DOCX 25 pages 76.8 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 25
mavzu: ilmiy-texnik tarjimadagi muammo va qiyinchiliklar kurs ishi mundarija: kirish 3 i bob. ilmiy-texnik tarjimaning mohiyati va terminlar bilan ishlashdagi muammolar 8 1.1.ilmiy-texnik tarjimaning o‘ziga xosligi 8 1.2. terminlar tarjimasidagi asosiy muammolar va ularni hal qilish yo‘llari 13 ii bob. ilmiy-texnik matn tarjimasidagi leksik va sintaktik qiyinchiliklar 15 2.1. leksik muammolar va sinonimiya, omonimiya masalalari 15 2.2. sintaktik murakkabliklar: jumla tuzilmalari va ularni tarjima qilishdagi qiyinchiliklar 18 xulosa 20 foydalanilgan adabiyotlar 23 kirish zamonaviy dunyoda fan va texnikaning jadal rivojlanishi natijasida ilmiy-texnik sohadagi tarjimalarga bo‘lgan ehtiyoj keskin ortib bormoqda. ayniqsa, ilmiy maqolalar, texnik hujjatlar, ilmiy ishlanmalar, darslik va ko‘rsatmalarning o‘zbek tiliga yoki boshqa tillarga to‘g‘ri va aniq tarjima qilinishi muhim masalaga aylangan. bu jarayonda tarjimon nafaqat ikkita tilni yaxshi bilishi, balki fan-texnika sohasidagi bilimlarga ham ega bo‘lishi lozim. “bugungi kunda zamonaviy bilim va texnologiyalarni puxta egallagan, chuqur ilmga tayangan holda ilmiy izlanish olib boradigan, mustaqil fikrlaydigan va yuksak ma'naviyatga ega …
2 / 25
zariy asosda o‘rganishga bag‘ishlangan. unda ushbu muammolarning lingvistik tabiatini, ularning kelib chiqish sabablarini kompleks ilmiy-lingvistik tahlil qilish hamda amaliy misollar (xususan, fransuz tilidan o‘zbek tiliga tarjima kontekstida, bu esa mavzuning dolzarbligini yanada oshiradi) asosida ushbu to‘siqlarni bartaraf etishning samarali yo‘llari va tarjimonlar uchun amaliy tavsiyalar ishlab chiqishga alohida e’tibor qaratilgan. ushbu tadqiqot natijalari ilmiy-texnik tarjima sohasida faoliyat yuritayotgan mutaxassislar, oliy ta’lim muassasalarining tarjimonlik fakultetlari talabalari va professor-o‘qituvchilari, shuningdek, soha bo‘yicha tadqiqotchilar uchun muhim nazariy va amaliy ahamiyatga ega bo‘lishi kutilmoqda. ishning dolzarbligi bugungi kunda bu mavzu bir qator obyektiv sabablarga ko‘ra alohida dolzarblikka ega. bu dolzarblik quyidagi asosiy jihatlarda namoyon bo‘ladi: · o‘zbekistonning jahon hamjamiyatiga integratsiyalashuvi: o‘zbekiston respublikasining prezidenti shavkat mirziyoyev rahbarligida amalga oshirilayotgan islohotlar doirasida mamlakatimizning barcha sohalarda, jumladan, ilm-fan va ta’limda xalqaro hamkorlikni kengaytirishga alohida e’tibor qaratilmoqda. xorijiy investitsiyalarning jalb qilinishi, qo‘shma korxonalar tashkil etilishi, xalqaro loyihalarda ishtirok etish ilmiy-texnik hujjatlarning, shartnomalarning va standartlarning sifatli tarjimasini talab qiladi. …
3 / 25
ega. sifatli tarjima qilingan ilmiy adabiyotlar yosh mutaxassislarning bilimini boyitishga, ularning malakasini oshirishga va shu orqali mamlakatimizning ilmiy-texnik salohiyatini mustahkamlashga xizmat qiladi. · terminologik muammolarning dolzarbligi: o‘zbek tilida ilmiy-texnik terminologiyaning shakllanish jarayoni hali to‘liq yakunlanmagan. ko‘plab yangi tushunchalar va texnologik atamalar uchun mos va yagona ekvivalentlar mavjud emas. bu holat tarjimonlar uchun katta qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi va terminologik izchillikning buzilishiga olib kelishi mumkin. shu sababli, bu muammolarni ilmiy asosda o‘rganish va ularga yechim topish o‘zbek tilining ilmiy uslubini rivojlantirish uchun juda muhimdir. · tarjima sifatini ta’minlashning ahamiyati: ilmiy-texnik matnlardagi eng kichik xato yoki noaniqlik ham katta iqtisodiy, texnologik yoki hatto inson hayoti uchun xavfli oqibatlarga olib kelishi mumkin. masalan, tibbiy ko‘rsatmalarning, xavfsizlik qoidalarining yoki murakkab texnik qurilmalar bo‘yicha qo‘llanmalarning noto‘g‘ri tarjimasi jiddiy xavflarni keltirib chiqarishi mumkin. shu bois, ilmiy-texnik tarjimada aniqlik, ishonchlilik va sifatni ta’minlash fundamental vazifadir. ishning maqsadi va vazifalari mazkur kurs ishining asosiy maqsadi – ilmiy-texnik tarjima jarayonida …
4 / 25
bek tilida mos ekvivalenti yo‘qligi, ko‘pma’noliligi, terminologik izchillikning buzilishi, yangi terminlarning shakllanishi kabi) tahlil qilish va ularni hal etishning zamonaviy nazariy-amaliy usullarini (transliteratsiya, kalka, ta’rifiy tarjima, moslashtirish va h.k.) ko‘rsatish. · ilmiy-texnik matnlarda uchraydigan leksik qiyinchiliklarni (so‘z birikmalarining kontekstual ma’nolari, frazeologik birliklar, sinonimiya va omonimiya masalalari, so‘z tanlashdagi nozikliklar) hamda sintaktik murakkabliklarni (murakkab va uzun qo‘shma gap tuzilmalari, nominal konstruktsiyalar, passiv gaplar, inversiyalar va boshqa grammatik o‘ziga xosliklar) chuqur ochib berish hamda ularning matn mazmuniga va tushunarliligiga ta’sirini aniq misollar bilan asoslash. · fransuz tilidan o‘zbek tiliga qilingan ilmiy-texnik tarjimalardan aniq, tipik misollarni keltirib, ulardagi mavjud lingvistik xatolarni ilmiy-nazariy va amaliy nuqtai nazardan tahlil qilish, shuningdek, ushbu xatolarni bartaraf etishning eng maqbul va to‘g‘ri tarjima variantlarini taklif etish. · ilmiy-texnik tarjimonlar uchun kundalik amaliyotda foydali bo‘lgan, ularning kasbiy malakasini oshirishga va ilmiy-texnik matnlar tarjimasining umumiy sifatini oshirishga qaratilgan tizimli, ilmiy asoslangan tavsiyalar ishlab chiqish. tadqiqot obyekti va predmeti: ushbu tadqiqotning …
5 / 25
monaviy tarjimashunoslik metodlari yordamida samarali bartaraf etish usullari va strategiyalarini nazariy hamda amaliy jihatdan o‘rganishdan iborat. ishning nazariy va amaliy ahamiyati: mazkur kurs ishining nazariy ahamiyati shundaki, u ilmiy-texnik tarjimashunoslik sohasidagi mavjud bilimlarni chuqurlashtiradi, ushbu sohadagi muammolarga yangi ilmiy yondashuvlarni taklif qiladi hamda o‘zbek va fransuz tillari o‘rtasidagi ilmiy-texnik tarjimaning nazariy asoslarini boyitishga xizmat qiladi. amaliy ahamiyati esa quyidagi muhim jihatlar bilan belgilanadi: · tarjimonlar uchun qimmatli qo‘llanma: kurs ishi ilmiy-texnik tarjima bilan shug‘ullanuvchi amaliyotchi tarjimonlar, mutaxassislar, shuningdek, tarjimonlik yo‘nalishida tahsil olayotgan talabalar va ularning o‘qituvchilari uchun real hayotda duch keladigan muammolarni hal etishda qimmatli amaliy qo‘llanma bo‘lib xizmat qiladi. · tarjima sifatini oshirish: tadqiqotda keltirilgan tahlillar, tavsiyalar va xatolarni bartaraf etish usullari ilmiy-texnik matnlar tarjimasining umumiy sifatini sezilarli darajada oshirishga, noaniqliklar va xatolarni minimallashtirishga yordam beradi, bu esa o‘z navbatida, ilmiy ma’lumotlarning to‘g‘ri tarqalishini ta’minlaydi. · ta’lim jarayonini takomillashtirish: tadqiqot materiallari oliy ta’lim muassasalarining filologiya, tarjimashunoslik va lingvistika fakultetlari …

Want to read more?

Download all 25 pages for free via Telegram.

Download full file

About "ilmiy-texnik tarjimadagi muammo va qiyinchiliklar"

mavzu: ilmiy-texnik tarjimadagi muammo va qiyinchiliklar kurs ishi mundarija: kirish 3 i bob. ilmiy-texnik tarjimaning mohiyati va terminlar bilan ishlashdagi muammolar 8 1.1.ilmiy-texnik tarjimaning o‘ziga xosligi 8 1.2. terminlar tarjimasidagi asosiy muammolar va ularni hal qilish yo‘llari 13 ii bob. ilmiy-texnik matn tarjimasidagi leksik va sintaktik qiyinchiliklar 15 2.1. leksik muammolar va sinonimiya, omonimiya masalalari 15 2.2. sintaktik murakkabliklar: jumla tuzilmalari va ularni tarjima qilishdagi qiyinchiliklar 18 xulosa 20 foydalanilgan adabiyotlar 23 kirish zamonaviy dunyoda fan va texnikaning jadal rivojlanishi natijasida ilmiy-texnik sohadagi tarjimalarga bo‘lgan ehtiyoj keskin ortib bormoqda. ayniqsa, ilmiy maqolalar, texnik hujjatlar, ilmiy ishlanmalar, darslik va ko‘rsatm...

This file contains 25 pages in DOCX format (76.8 KB). To download "ilmiy-texnik tarjimadagi muammo va qiyinchiliklar", click the Telegram button on the left.

Tags: ilmiy-texnik tarjimadagi muammo… DOCX 25 pages Free download Telegram