milliy folklorning ingliz tiliga tarjimasi va qiyosiy tahlili

DOC 187,0 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1
milliy folklorning ing.doc mundarija kirish ………………………………………………………………………...3 i bob. o‘zbek folklori namunalarining ingliz tiliga tarjimalari va ularning o‘rganilishi 1.1. o‘zbek folklori namunalarining ingliz tiliga tarjimalariga asos bo‘lgan omillar………………………………………………………………………………8 1.2. o‘zbek folklori muammolari inglizzabon tilshunoslar talqinida……………19 ii bob. o‘zbek xalq ertaklari tarjimasida milliy koloritning ifodalanishi 2.1. xalq og‘zaki ijodi namunalari tarjimasining lisoniy va uslubiy jihatlari……27 2.2. bevosita va bilvosita tarjimada milliy – badiiy xususiyatlarning aks ettirilishi………………………………………………………………………...…35 xulosa …………………………………………………………………………47 foydalanilgan adabiyotlar …………………………………………49 kirish mavzuning dolzarbligi. millat ma’naviyati va madaniyatining xorijda tanilishida tarjimaning o‘rni beqiyosdir. muhtaram prezidentimiz sh. mirziyoyev ta’kidlaganidek: “til bilish bu boylik. til bilgan inson dunyoni biladi, xech qachon kam bo‘lmaydi. yoshlarimizda shunday intilishni uyg‘otishimiz kerak”. 1 sharq va g‘arb adabiy-badiiy munosabatlari, jumladan, adabiy hamkorligi, adabiy ta’sir va aksta’sir, tarjima va uning adabiy hamkorlikdagi o‘rni va mavqei masalalari ko‘p vaqtdan buyon ko‘plab ilmiy tadqiqotlar mavzui bo‘lib kelmoqda. bu munosabatlar millatlar orasidagi ma’naviy aloqaning rivojlanishiga zamin yaratadi. jumladan, n.konradning «vostok i zapad»2, f.sulaymonovaning …
2
batlarining rivojlanishi badiiy tarjima, shu jumladan, biz ushbu tadqiqotimizga manba sifatida jalb qilayotgan o‘zbek folklorining ertak va latifa kabi epik janrlari namunalarining ingliz tiliga qilingan tarjimalariga qiziqishni ham kuchaytirdi. o‘zbek xalq og‘zaki poetik ijodining dunyo tillaridan biri – ingliz tiliga qilingan tarjimalari estetik saviyasini o‘rganish va unda o‘zbekona milliylikning ifodalanishi muammolarini ilmiy-nazariy jihatdan asoslash davr talabiga 1. sh. mirziyoyev. ibrat maktabi ochilishidagi nutqi.2018 2. konrad n.i. zapad i vostok. – m.: gl. red. vostoch. lit-ri, 1972. 3. sulaymonova f. sharq va g‘arb. – t.: o‘zbekiston, 1997. 4. komilov n. tafakkur karvonlari. – t.: ma’naviyat, 1999. aylandi.zero, bu sohaga herman vamberi, idris shoh, hasan paksoy, merilin petersen, frenk adams kabi olimlar o‘z xissasini qo‘shgan. biroq bu tarjimalar hanuzgacha tadqiqotchilar nazaridan bir qadar chetda qolib kelmoqda. o‘zbek xalq og‘zaki ijodi namunalarining inglizcha tarjimalarini tadqiq qilish va ilmiy, badiiy jarayonning o‘zbek-ingliz adabiy aloqalaridagi o‘rnini belgilash, tahlil etish o‘zbek tarjimashunosligining muhim vazifalaridan biri sanaladi. …
3
ngan. uning ishida o‘zbek folklori tarjimalarining g‘arb turkshunoslari tomonidan ilmiy asosda qanday o‘rganilgani tahlil qilinadi hamda qisman tarjimalarda milliylik, milliy ruh va g‘oyaning aks ettirilishi masalalari yoritiladi. shunga qaramay, ingliz tiliga o‘girilgan o‘zbek xalq og‘zaki va yozma ijodiy namunalarini o‘rganishga bag‘ishlangan izlanishlar olib borilgan emas. ana shu kamchilikni bartaraf etish maqsadida, o‘zbek xalq ertaklari va latifalarining ingliz tiliga qilingan tarjimalari tarixi va ularning qiyosiy-tipologik xamda estetik tahlili asosida milliylikni ifodalash muammolarini o‘rganish va umumlashtirish 5. ____________ 6. рафиков к.к. узбекская литература в зарубежном литературоведении. - ташкент, 1981; шамсиева б. вопросы узбекского фольклора в зарубежном литературоведении. - ташкент, 1994. zaruriyatini bugungi xalqaro munosabatlar, yanada aniqrog‘i, o‘zbek-ingliz ma’naviy-madaniy munosabatlari taqozo etmoqda. bmining maqsadi. o‘zbek folkloridagi ertak va latifa singari epik janrlarning ingliz tiliga tarjimalari tarixiga nazar solish, bu tarjimalarning asliyatga muqobillik darajasini aniqlash va bunda milliy rang-baranglikning saqlanishi xususiyatlarini oydinlashtirish hamda umumlashtirishdan iborat. bmining vazifalari. yuqorida bayon etilgan maqsadni amalga oshirish uchun …
4
ish; - o‘zbek folklori namunalarini inglizchaga tarjima qilish jarayonida milliy koloritni ifodalashga xos xususiyatlarni o‘rganish va ilmiy umumlashtirish va shuningdek o‘zbek ertaklari, latifalarining inglizcha tarjimalarida badiiy-tasviriy vositalarning ifodalanish xususiyatlarini ochib berish;. bmining obyekti: o‘zbek xalq ertaklarining ingliz tiliga kilingan bevosita va bilvosita tarjimalari. bmining predmeti: tarjimalarda milliy koloritning ifodalanishi masalasi. bmining metodologik asosi. o‘zbekiston respublikasi prezidenti sh. mirziyoyevning milliy mafkura, ma’naviyat va madaniy qadriyatlarga doir asarlari, shuningdek, o‘zbek milliy va jahon folklorshunosligi hamda tarjimashunosligiga oid ilmiy asarlar, ayniqsa, v.jirmunskiy, j.konrad, h.zarifov, a.fyodorov, t.mirzayev, g‘.salomov, f.sulaymonova, n.komilov, g.gachechiladze, s.baura, h.paksoy, h.razzoqov, k.imomov, b.sarimsoqov, o.safarov, m.jo‘rayev, m.baqoyeva, f.jo‘ldosheva, q.musayev, m.xolbekov va boshqalarning folklorshunoslik va tarjimashunoslikka oid tadqiqotlari metodologik asos qilib olindi. bmining usullari. bitiruv malakaviy ishning maqsadidan kelib chiqib, ishda qiyosiy-tipologik va tarixiy tahlil metodlaridan foydalanildi. 1. xix - xx asrlarda amalga oshirilgan va ayni damda ingliz tiliga o‘girilayotgan folklor epik janrlari namunalari tarjimasi tarixi va xorijda o‘zbek xalk og‘zaki ijodi namunalarini …
5
bitiruv malakaviy ishda o‘zbek xalq ertaklari va latifalaridan ingliz tiliga qilingan vositali va bevosita tarjimalarning tarixi, umumnazariy va xususiy jihatlari, tarjima matnini asliyatga yaqinlashtirish imkoniyatlari, bu borada erishilgan yutuqlar va yo‘l ko‘yilgan kamchiliklar, ularning sabab va oqibatlari ilk marotaba tadqiq etilayotgani uning o‘ziga xos muhim ilmiy yangiligini ta’minlaydi. ishda birinchi marta o‘zbek xalq ertaklarini ingliz tiliga tarjima qilish jarayonida undagi milliy tushuncha va obrazlarni, badiiy detallarni saqlab qolishga xizmat qiluvchi uslubiy yo‘llar ilmiy jihatdan aniqlab berildi. latifalarni ingliz tiliga tarjima qilish jarayonida ularga xos shakl va mazmunni, yumor va satirani saqlab qolish yo‘llari tadqiq qilindi. bmi natijalarining ilmiy-nazariy va amaliy ahamiyati. bitiruv malakaviy ish va uning natijalaridan: a) o‘zbek-ingliz folklori hamkorligi va aloqalari ilmiy tarixini yanada chuqurlashtirishda; b) oliy ta’lim muassasalari filologiya fakultetlarida jahon xalqlari adabiyotlari, folklori, tarjimashunoslik fanlarini o‘qitish, shu fanlar bo‘yicha darsliklar, o‘quv qo‘llanmalari va dasturlar tuzishda; v) adabiy aloqalar adabiy-folkloriy aloqalari tarixidan maxsus kurslar o‘qishda foydalanish mumkin. …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Faylni Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"milliy folklorning ingliz tiliga tarjimasi va qiyosiy tahlili" haqida

milliy folklorning ing.doc mundarija kirish ………………………………………………………………………...3 i bob. o‘zbek folklori namunalarining ingliz tiliga tarjimalari va ularning o‘rganilishi 1.1. o‘zbek folklori namunalarining ingliz tiliga tarjimalariga asos bo‘lgan omillar………………………………………………………………………………8 1.2. o‘zbek folklori muammolari inglizzabon tilshunoslar talqinida……………19 ii bob. o‘zbek xalq ertaklari tarjimasida milliy koloritning ifodalanishi 2.1. xalq og‘zaki ijodi namunalari tarjimasining lisoniy va uslubiy jihatlari……27 2.2. bevosita va bilvosita tarjimada milliy – badiiy xususiyatlarning aks ettirilishi………………………………………………………………………...…35 xulosa …………………………………………………………………………47 foydalanilgan adabiyotlar …………………………………………49 kirish mavzuning dolzarbligi. millat ma’naviyati va madaniyatining xorijda tanilishida ...

DOC format, 187,0 KB. "milliy folklorning ingliz tiliga tarjimasi va qiyosiy tahlili"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: milliy folklorning ingliz tilig… DOC Bepul yuklash Telegram