sohalarga oid matnlar tarjimalari.

PPTX 26 pages 101.5 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 26
презентация powerpoint mavzu: sohalarga oid matnlar tarjimalari. reja: ilmiy, ilmiy-ommabop matnlar tarjimasi. texnik tarjima. rasmiy xujjatlar va ularni tarjimasi muammolari. gazeta va publitsistik matnlar tarjimasining o‘ziga xos xususiyatlari. tibbiy terminologiya va kontseptsiyalar bilan ishlash huquqiy hujjatlarning aniq va to'liq tarjimasi murakkab texnik ma’lumotlar va terminologiya bilan ishlash ilmiy maqolalar, tadqiqotlar va boshqa ilmiy hujjatlarning tarjimasi. maxsus tarjima - bu maxsus matnlarning tarjimasi, ya'ni o'z terminologiyasiga ega bo'lgan ma'lum bir sohaga tegishli matnlar yoki bir nechta sohalarga (masalan, iqtisodiyot va huquqga - iqtisodiy va huquqiy matnlar va boshqalar). tarjimashunoslik izohli lug'atida berilgan ta'rifga ko'ra, maxsus tarjima “ma'lum bir bilim sohalariga o'z terminologik nomenklaturasi bilan xizmat qiladigan axborot-kommunikativ (lingvistik) tarjima; ijtimoiy-siyosiy, ilmiy-texnikaviy, harbiy, ma'muriy, iqtisodiy, huquqiy, diplomatik, tijorat, biznes, moliyaviy, jurnalistik va boshqa maxsus mavzular va mavzular, shu jumladan kundalik nutq va til aloqasi mavzularida aloqa sohalarida ishlaydi. maxsus tarjimaning nazariy asosini tarjimaning lingvistik nazariyasi tashkil etadi ”. oxirgi ta'rifga va amaliy …
2 / 26
ik (matnning izchilligi); 4) zichlik yoki siqilish (qisqartmalar, raqamlar, formulalar, grafiklar, chizmalar va boshqalarni ishlatish); 5) operativ yoki apellyatsiya (masalan, ko'rsatmalarda, e'lonlarda bo'lgani kabi, muayyan harakatlarni amalga oshirish uchun chaqiruv); 6) hissiy (his -tuyg'ular, his -tuyg'ularning uzatilishi - bunday ma'lumot maxsus matnlarda birinchi ikkisiga qaraganda kamroq uchraydi). maxsus matnlar tarjimasining asosiy xususiyatlari - bu ob'ektivlikni, taqdimotning izchilligini, kognitiv va operativ ma'lumotlarni uzatishni ta'minlaydigan vositalar. maxsus matnlarni tarjima qilishning odatiy strategiyalari: 1) sanalar birma -bir ekvivalentli o'yinlar yordamida tarjima qilinadi (masalan: 20 -asrda - 20 -asrda, 2018 -yilda - 2018 -yilda va boshqalar); 2) maxsus ismlar (shu jumladan, geografik nomlar, san'at asarlarining nomlari, filmlar, gazetalar va boshqalar) ma'lum bir madaniy an'analarda o'rnatilgan an'anaviy yozishmalar yordamida tarjima qilinadi (masalan: jorj v - beshinchi jorj (qirol) , sent -jorj - sent -jorj, jorj bush - jorj bush, charlz i styuart - charlz birinchi styuart, jeyms - yoqub, yoqub (angliya va shotlandiya qirollarining nomi), …
3 / 26
elektron nur - elektronlar nurlari); 3) "nur" - qurilish mavzusi matnida va boshqalar. ko'pgina iqtisodiy matnlarda "naqd pul" so'zi "pul, naqd" degan ma'noni anglatadi (naqd pul tushumi - pul daromadlari (investitsiyalardan)), lekin ba'zida xuddi shu so'z "naqd" so'zining umumiy ma'nosida ishlatilishi mumkin (naqd pul bilan to'lash) - naqd pul bilan to'lash). bundan tashqari, bitta matnda siz so'zning turli ma'nolarda ishlatilishini topishingiz mumkin. tarjimonning vazifasi - matnning mavzusi va uning ma'lum bir qismining kontekstini hisobga olgan holda to'g'ri mos variantni tanlash. l. l. nelyubin ta'kidlaganidek, maxsus tarjima funktsional uslublarga mos keladigan to‘rtta yo‘nalishga bo‘linadi, ya’ni tarjima: 1) rasmiy ish matnlari (diplomatik, yuridik, harbiy, tijorat va boshqalar. qonunlar, buyruqlar, qoidalar, spetsifikatsiyalar, protokollar, kvitansiyalar, sertifikatlar va boshqalar); 2) ilmiy -texnik matnlar (fan va texnikaning turli predmetli sohalariga taalluqli: naqshlarni aniqlash, qonunlarni, kashfiyotlarni, o'qitishni va boshqalarni tasvirlash); 3) jurnalistik matnlar (ommaviy axborot vositalari orqali odamlarga ta'sir ko'rsatishga xizmat qiladi: axborot jamiyatning keng qatlamlari uchun …
4 / 26
, o'rganishni va boshqalarni tasvirlash) (ilmiy -texnik uslub, ba'zan shunchaki ilmiy deb ataladi, o'z navbatida, bo'linadi aslida ilmiy, ilmiy-ma'lumotli, ilmiy-ma'lumotli, o'quv-ilmiy va ilmiy-ommabop). 3) jurnalistik matnlar (ommaviy axborot vositalari orqali odamlarga ta'sir ko'rsatishga xizmat qiladi: axborot keng jamoatchilik uchun mo'ljallangan, ta'sir yo'naltirilmagan faqat ongda, balki qabul qiluvchining hissiyotida ham); 4) kundalik (kundalik) muloqot matnlari (og'zaki va og'zaki so'zlar: dialog, shaxsiy maktublar, eslatmalar, telefon suhbatlari va boshqalar). 1. tibbiy tarjima nima? tibbiy tarjima — bu tibbiyot sohasidagi matnlarni (masalan, shifokor xulosalari, diagnostika hisobotlari, dorilar yo‘riqnomalari, ilmiy maqolalar) bir tildan ikkinchi tilga aniq, aniqlikni yo‘qotmasdan va terminologik jihatdan to‘g‘ri tarjima qilish jarayoni. bu tarjima xatolarining oqibati bemor hayoti yoki sog‘lig‘iga jiddiy ta’sir ko‘rsatishi mumkinligi sababli juda mas'uliyatli sohadir. 2. tibbiy terminologiyaning xususiyatlari tibbiy terminologiya o‘ziga xos bo‘lib, quyidagi belgilar bilan ajralib turadi: ✅ lotin, yunon ildizlariga asoslangan atamalar ko‘pligi (masalan: cardiomegaly, hepatitis). ✅ aniq ma’noga ega so‘zlar: sinonimlar kam ishlatiladi. ✅ atamalar …
5 / 26
n). 🔹 xalqaro standartlarga rioya qilish – icd-10, who yo‘riqnomalari, meddra kabi tizimlarga moslashtirish. 4. tibbiy tarjima jarayonida amaliy tavsiyalar termin bazasini tuzing – eng ko‘p ishlatiladigan tibbiy atamalarning ikki yoki ko‘p tilli lug‘atini yarating. xalqaro atamalarni lotincha/yunoncha ildizlari bilan tushuning – bu yangi so‘zlarni to‘g‘ri tarjima qilishga yordam beradi. kontekstni diqqat bilan o‘rganing – atama ko‘pincha matn bo‘yicha ma’no kasb etadi (masalan: discharge so‘zi sharoitga qarab “ajralma”, “bo‘shatish”, “yuborish” bo‘lishi mumkin). professional manbalardan foydalaning – who, mayo clinic, medscape, pubmed. redaktordan o‘tkazing – tibbiy mutaxassis (masalan, shifokor) tomonidan tekshiruv lozim. 5. tibbiy tarjimada keng tarqalgan xatolar terminlarni so‘zma-so‘z tarjima qilish (masalan: heart attack – “yurak hujumi” emas, balki “yurak xuruji” yoki “miokard infarkti”). qisqartmalarni noto‘g‘ri ochish. dori nomlarini umumiy atamalar bilan almashtirish. oddiy tibbiy holatlarni dramatizatsiya yoki noto‘g‘ri yoritish. 6. tibbiy tarjimada qo‘llaniladigan resurslar dorland’s medical dictionary 👉 stedman’s medical dictionary 👉 who icd tasniflari 👉 umls (unified medical …

Want to read more?

Download all 26 pages for free via Telegram.

Download full file

About "sohalarga oid matnlar tarjimalari."

презентация powerpoint mavzu: sohalarga oid matnlar tarjimalari. reja: ilmiy, ilmiy-ommabop matnlar tarjimasi. texnik tarjima. rasmiy xujjatlar va ularni tarjimasi muammolari. gazeta va publitsistik matnlar tarjimasining o‘ziga xos xususiyatlari. tibbiy terminologiya va kontseptsiyalar bilan ishlash huquqiy hujjatlarning aniq va to'liq tarjimasi murakkab texnik ma’lumotlar va terminologiya bilan ishlash ilmiy maqolalar, tadqiqotlar va boshqa ilmiy hujjatlarning tarjimasi. maxsus tarjima - bu maxsus matnlarning tarjimasi, ya'ni o'z terminologiyasiga ega bo'lgan ma'lum bir sohaga tegishli matnlar yoki bir nechta sohalarga (masalan, iqtisodiyot va huquqga - iqtisodiy va huquqiy matnlar va boshqalar). tarjimashunoslik izohli lug'atida berilgan ta'rifga ko'ra, maxsus tarjima “ma'lum bir bilim s...

This file contains 26 pages in PPTX format (101.5 KB). To download "sohalarga oid matnlar tarjimalari.", click the Telegram button on the left.

Tags: sohalarga oid matnlar tarjimala… PPTX 26 pages Free download Telegram