tarjimada muqobillikka erishish

PPTX 12 pages 94.4 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 12
powerpoint presentation tarjimada muqobillikka erishish yasmina abdulhamidova 1. muvaffaqiyatli tarjima uchun strategiyalar 2. ekvivalentlik turlari va ularning xususiyatlari 3. tarjimada ekvivalentlikka erishish reja: tarjimada ekvivalentlikka erishishning asosiy tushunchalari tarjimada to'liq ekvivalentlikka erishish 7 ta asosiy mezonlarga, jumladan, lingvistik, madaniy va pragmatik jihatlarni hisobga olishga bog'liq. manba matnining konteksti va maqsadli auditoriyani tahlil qilish, tarjimada 90% ga yaqin ekvivalentlikni ta'minlashga yordam beradi. semantik ekvivalentlikka erishish uchun 3 ta asosiy usul mavjud: to'g'ridan-to'g'ri tarjima, o'zgartirilgan tarjima va adaptiv tarjima. kompyuter yordamidagi tarjima vositalari kompyuter yordamidagi tarjima vositalari, masalan, google translate kabi xizmatlar, 90% dan ortiq aniqlikka erishishi mumkin, biroq murakkab sohalarda, masalan, tibbiyotda, xatolik ehtimoli yuqori. ba'zi kompyuter yordamidagi tarjima dasturlari 50 dan ortiq tilni qo'llab-quvvatlaydi va so'z boyligini, grammatik tuzilmalarni va kontekstni hisobga olishga harakat qiladi. mashina tarjimasining samaradorligi matn hajmi va murakkabligiga bog'liq bo'lib, qisqa va sodda matnlar uzun va murakkab matnlarga qaraganda tez va aniqroq tarjima qilinadi. grammatik ekvivalentlik …
2 / 12
a tahriri" jarayoni kamida 2 bosqichdan, ya'ni matn tahlili va uning sifatini tekshirishdan iborat bo'lib, 5 dan ortiq mutaxassisni jalb qilishi mumkin. tarjimonlar o'rtasidagi muvofiqlikni ta'minlash uchun "sifat nazorati va tahriri"da 30% ga yaqin qo'shimcha vaqt ajratiladi va 15% xatolik chegarasi belgilanadi. stilistik ekvivalentlik stilistik ekvivalentlik, matnning 70% ga yaqin semantik va 30% ga yaqin stilistik mos kelishini ta'minlaydi, bu esa ma'no va uslubni bir vaqtda aks ettirishni nazarda tutadi. ushbu usulda 2-3 ta sinonimik variantlar orasidan kontekstga va maqsad tilning stilistik xususiyatlariga mos keluvchi eng yaxshisini tanlash muhim ahamiyat kasb etadi. stilistik ekvivalentlikka erishish uchun leksik, grammatik va fonetik vositalarni birgalikda qo'llash, ya'ni multimodal yondashuv zarur. leksikaviy ekvivalentlik leksikaviy ekvivalentlikka erishish, manba tilidagi 20 ta so'z birikmasidan 15 tasining ma’no jihatidan to'g'ri tarjima qilinishi bilan baholanadi. bu esa, 75% aniqlikni bildiradi. ba’zi hollarda, leksik ekvivalentlikka erishish uchun, 3 ta turli xil lug'atdan foydalanish va har bir so'zning 2-3 ta …
3 / 12
sida soʻzma-soʻz tarjima mumkin emasligi, ya’ni strukturaviy ekvivalentlikka erishish uchun qayta tuzish zarurligini bildiradi. manba va maqsad tillarning madaniy kontekstlari oʻrtasidagi farqlar (masalan, 5 ta turli madaniy ma’noga ega boʻlgan bir soʻz) tarjimada ekvivalentlikka erishish uchun kontekstual moslashuvni taqozo etadi. manba tilning morfologik tuzilishi (masalan, fe’l zamonlari soni 12 ta boʻlsa) maqsad tilga toʻliq mos kelmasligi, shuning uchun semantik ekvivalentlikni ta’minlashda qoʻshimcha usullar qoʻllanilishi mumkin. madaniy ekvivalentlik madaniy ekvivalentlikni ta'minlash uchun nutqning stilistik xususiyatlarini va 2 dan ortiq madaniy konnotatsiyalarni hisobga olish zarur. madaniy ekvivalentlikka erishishda 70% dan ortiq muvaffaqiyatga erishish uchun matn kontekstiga mos keladigan 3 ta yoki undan ortiq sinonimlarni tanlash muhim ahamiyatga ega. lingvistik va madaniy jihatlarni hisobga olgan holda, tarjimada aniqlik darajasini 95% ga yetkazish uchun ekvivalentlikning 5 xil turini qo‘llash mumkin. e'tiboringiz uchun rahmat @taqdimot_robot
4 / 12
tarjimada muqobillikka erishish - Page 4
5 / 12
tarjimada muqobillikka erishish - Page 5

Want to read more?

Download all 12 pages for free via Telegram.

Download full file

About "tarjimada muqobillikka erishish"

powerpoint presentation tarjimada muqobillikka erishish yasmina abdulhamidova 1. muvaffaqiyatli tarjima uchun strategiyalar 2. ekvivalentlik turlari va ularning xususiyatlari 3. tarjimada ekvivalentlikka erishish reja: tarjimada ekvivalentlikka erishishning asosiy tushunchalari tarjimada to'liq ekvivalentlikka erishish 7 ta asosiy mezonlarga, jumladan, lingvistik, madaniy va pragmatik jihatlarni hisobga olishga bog'liq. manba matnining konteksti va maqsadli auditoriyani tahlil qilish, tarjimada 90% ga yaqin ekvivalentlikni ta'minlashga yordam beradi. semantik ekvivalentlikka erishish uchun 3 ta asosiy usul mavjud: to'g'ridan-to'g'ri tarjima, o'zgartirilgan tarjima va adaptiv tarjima. kompyuter yordamidagi tarjima vositalari kompyuter yordamidagi tarjima vositalari, masalan, google translat...

This file contains 12 pages in PPTX format (94.4 KB). To download "tarjimada muqobillikka erishish", click the Telegram button on the left.

Tags: tarjimada muqobillikka erishish PPTX 12 pages Free download Telegram