audiovisual translation

PPTX 15 стр. 4,7 МБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 15
audiovisual translation audiovisual translation d.sc. g.odilova plan: the notion and instantiations of audiovisual translation; subtitling and dubbing; cartoon translation and its specific pecularities; analysis of cartoon “rio” and study of its translation. nowadays, audiovisual translation, abbreviated to avt, has made it as the standard referent widely used across languages to refer to the field. tis coinage has the advantage of including the semiotic dimension (audio and visual) of the product to be translated and is employed to denote the various translation practices implemented in the audiovisual industry. in the main, two fundamental approaches can be distinguished when dealing with the linguistic transfer in avt: either the original dialogue soundtrack is substituted with a newly recorded or live soundtrack in the tl (i.e. revoicing) or it is converted into written text that appears on screen (timed text). within these two all-encompassing approaches, further sub-categorizations can be established. audiovisual translation is a …
2 / 15
ws and others. this list can go on as long as you find all the products in film-making industry. audiovisual translations are also regarded as the screen translation or film translation. film translation, on the other hand, is a restricted term due to some researchers who limit the term film to full-length feature films; namely, movies and sometimes only cinema movies. avt is often divided into two basic branches: dubbing and subtitling. dubbing is a good example for an oral form of the translated script while subtitling includes imposing of the translated text on the screen. subtitle is a textual form of the dialog and commentary in films, television programs, videos and others. it is usually displayed at the below part of the screen. the main purpose of translating in the same language is to help viewers who are deaf or hard-of-hearing to understand the conversations. subtitling is considered to …
3 / 15
rasing, deletion and literal translation. besides the above-mentioned, during subtitling process, shortage of time and working under pressure can also cause some problems. the most complete list of translation strategies, used to deal with culture-specific concepts was proposed by peter newmark which include the following procedures: transference (transcription or transliteration); naturalization (adaptation of the source language world); cultural equivalent (replacing a cultural word in the source language with an equivalent in the target language, though the translation may be inaccurate); functional equivalent (using a culture-neutral word); descriptive equivalent (explanation of the culture-specific concept’s meaning); componential analysis (finding a target language word with a similar meaning and demonstrating first their common and then their difference sense components); synonym (finding the close equivalent in the target language); shifts or transpositions (changing the grammar); through-translation (calque or loan translation); modulation (using dissimilar terms of the source and target languages in conformity with the …
4 / 15
of audiovisual translation possessing its own specifications, rules and criteria. subtitling may be separated into intra lingual or inter lingual. intra lingual type of subtitling is referred to the written texts that appear over the image in the source language. the person who often hears the transcript can understand the film, but it arises some difficulties to understand its contents. there are many examples for this. when we investigated english subtitles, we have noticed that there are frequent contractions – ‘(apostrophe) in subtitles in order to make them close to spoken language. he is watching u kuzatmoqda he has lost yo‘qotdi his watch soatini let us kelinglar go boramiz i would enjoy men rohatlanaman i am happy xursandman to see ko‘rishdan he’s watching me; he’s lost his watch; let’s go. i’d enjoy. i’m happy to see. 9 dubbing strives to be unnoticeable as much as possible. this contrasts with subtitles …
5 / 15
cording to the following classification proposed by baravykaite: – amplification. it includes a descriptive explanation. it means to use more words in the target languages in order to re-express an idea or to reinforce the sence of a source language word, because its equivalence with the target language can not be expressed as concisely. newmark uses the term expansion. – paraphrase. the case when thought is expressed with the help of different kind of lexical units in target languages. – retention. it is the case when all meaningful source language elements are transferred into the target language. – repetition. the imitation of some particular forms and constructions of the source language. – transcription. as newmark puts, it is the process of transferring a source language word into a target language text. it includes transliteration as well. – reduction. this is the translation resulting in economy of the target language. – …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 15 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "audiovisual translation"

audiovisual translation audiovisual translation d.sc. g.odilova plan: the notion and instantiations of audiovisual translation; subtitling and dubbing; cartoon translation and its specific pecularities; analysis of cartoon “rio” and study of its translation. nowadays, audiovisual translation, abbreviated to avt, has made it as the standard referent widely used across languages to refer to the field. tis coinage has the advantage of including the semiotic dimension (audio and visual) of the product to be translated and is employed to denote the various translation practices implemented in the audiovisual industry. in the main, two fundamental approaches can be distinguished when dealing with the linguistic transfer in avt: either the original dialogue soundtrack is substituted with a newly ...

Этот файл содержит 15 стр. в формате PPTX (4,7 МБ). Чтобы скачать "audiovisual translation", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: audiovisual translation PPTX 15 стр. Бесплатная загрузка Telegram