контекст и ситуация при переводе

DOC 31,5 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (3 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1
1405923189_57055.doc контекст и ситуация при переводе контекст и ситуация при переводе под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. еще раз подчеркнем, что слово - далеко не единственная единица языка; другие лингвистические единицы, такие как фонемы, морфемы, словосочетания и предложения также встречаются в не изолированном употреблении, а в определенном языковом окружении, так что есть основание говорить и о контексте фонемы, и о контексте морфемы, и о контексте словосочетания и даже предложения (совокупность других предложений, в окружении которых встречается данное предложение). тем не менее для простоты изложения мы в дальнейшем будем оперировать примерами только на уровне слов. в пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или “микроконтекст”) и широкий контекст ( или “макроконтекст”). под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы …
2
е и (придаточное) предложение. лексический контекст -это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. в процессе перевода для разрешения многозначности определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы в частности, слова. так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) - как жечь. ср. the candle burns -свеча горит; he burned the papers - он сжег бумаги. для английского языка это весьма распространенный случай. во французском языке данный случай можно прокомментировать глаголом entretenir - содержать и поддерживать, вести беседу, беседовать. при выборе соответствия на русском языке приходится полностью полагаться на контекст, как например в случаях: il intertient la famille nombreuse - …
3
tude du directeur a l’egard de ses subordonnes.- отношение директора к подчиненным. число подобного рода примеров легко увеличить. иногда, однако, для определения значения исходного выбора однозначного переводческого эквивалента нет узкого контекста, что оказывается недостаточным и приходится обращается к показаниям, содержащимися в широком контексте.

Хотите читать дальше?

Скачайте полный файл бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "контекст и ситуация при переводе"

1405923189_57055.doc контекст и ситуация при переводе контекст и ситуация при переводе под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. еще раз подчеркнем, что слово - далеко не единственная единица языка; другие лингвистические единицы, такие как фонемы, морфемы, словосочетания и предложения также встречаются в не изолированном употреблении, а в определенном языковом окружении, так что есть основание говорить и о контексте фонемы, и о контексте морфемы, и о контексте словосочетания и даже предложения (совокупность других предложений, в окружении которых встречается данное предложение). тем не мене...

Формат DOC, 31,5 КБ. Чтобы скачать "контекст и ситуация при переводе", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: контекст и ситуация при переводе DOC Бесплатная загрузка Telegram