история науки о переводе

DOCX 12 стр. 30,6 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 12
история науки о переводе содержание: введение 1. история перевода и переводческой деятельности 1. история перевода: предмет, методология, место в науке о переводе 1. история перевода и переводческой мысли заключение список литературы введение каждый вид человеческой деятельности, каждая отрасль научного знания или искусства стремится написать свою историю. история медицины, история горного дела, история книгопечатания, история военного искусства, история театра, история религии, история философии и т.д. — это лишь некоторые примеры построения исторического направления в теоретических описаниях того или иного общественного феномена. история перевода свидетельствует, что перевод — один из самых древних и постоянно востребованных во все века видов интеллек туальной деятельности, тем не менее не получил однозначной оценки общества. на протяжении многих веков человеческое общество, регулярно потребляя плоды переводческой деятельности во всех сферах общественной жизни — в политике и дипломатии, в науке и религии, в искусстве и военном деле, — не уставало упрекать переводчиков в неточности, неверности и даже предательстве. «traduttore …
2 / 12
ередаче научных знаний одним народом другому, она повлияла на развитие государственности в условиях двуязычия и на многие другие чрезвычайно важные аспекты человеческой цивилизации. противоречие, возникающее при сопоставлении итальянской поговорки и афоризма, высказанного французским дипломатом и писателем жозефом де местром и сформулированного на русском языке а.с. пушкиным, можно объяснить противоречием общего и частного. общее и частное предстают как стороны, некие субкатегории, составляющие философскую категорию качества [балашов, 2004, с. 149]. категория качества была сформулирована одним из первых аристотелем в iv в. до н.э. аристотель понимал категорию качества как видовое отличие сущности, т.е. внутреннего содержания предмета, либо как характеристику состояний сущности, а также как свойство вещи. к рассмотрению категории качества обращались также т. гоббс, р. декарт, дж. локк, и. кант, л. фейербах, г. гегель, ф. энгельс и др. 1. история перевода и переводческой деятельности перевод – одно из древнейших занятий человека. еще цицерон, переводивший труды платона и демосфена, гораций в трактате "наука поэзии" …
3 / 12
io (перенесение значения, метафора) и traslator (передающий что-либо кому-либо) образуются слова translation и translateur в значении "перевод" и "переводчик", которые были освоены и другими европейскими языками. возникновение книгопечатания стимулировало переводческую деятельность. именно тогда и появились современные термины. к 1539 году относят появление глагола traduire, а в 1540 французский гуманист и переводчик э.доле включает в один из своих трактатов traduction и traducteur. в испании возникают неологизмы traducir и traduccion, а в италии – tradurre и traduzione. в школьной практике продолжает употребляться термин version, обозначающий перевод на родной язык с греческого и латинского. в свое время страны бывшего ссср занимали одно из первых мест в мире по числу и тиражности ежегодно выпускаемых переводов, прежде всего, художественной литературы. многие переводчики достигли в своих работах высот литературного мастерства. впечатляющие достижения переводческой практики не могли не привести к развитию теории перевода. у ее истоков стоит а.м. горький. великий писатель глубоко и верно понимал взаимоотношения практики …
4 / 12
убеже хх – ххi вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса. труд переводчиков способствует открытости общества. не случайно все диктаторские режимы ставили переводческую деятельность под жесточайший контроль, а современные "закрытые" государства, например иран, организовывают гонения на переводчиков. в наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них. по данным "london computer integrated translation gmbh" на 1987 г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год. та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы. самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т.п.), далее научно-технические тексты, договорные тексты, технические описания. 2. история перевода: предмет, методология, место в науке о переводе переводческая деятельность в общем действительно представляется …
5 / 12
весьма существенное воздействие на развитие человеческой цивилизации. римский оратор цицерон, богослов и библеист иероним стридонский, немецкий гуманист мартин лютер, французский типограф этьен доле и многие другие оставили неизгладимый след в истории перевода. что показывает эта история? то же противопоставление общего частному. цицерон, внёсший огромный вклад в развитие мирового ораторского искусства, в предисловии к собственному переводу с греческого языка речей эсхина и демосфена оправдывался перед современниками за свой ораторский подход в частном случае перевода частного, конкретного произведения. иероним, оказавший неоценимую услугу католической церкви переводом библии на латинский язык, канонизированным более чем через тысячу лет после его создания, в своём трактате, известном как «письмо паммахию», оправдывается перед современниками, обвинявшими его в переводческих ошибках, неточностях и искажениях в одном частном, конкретном акте перевода. лютер, сыгравший огромную роль в становлении современного немецкого языка, объясняет и оправдывает свои конкретные переводческие решения в частных случаях перевода библейских текстов. доле, впервые попытавшийся вывести правила хорошего перевода на …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 12 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "история науки о переводе"

история науки о переводе содержание: введение 1. история перевода и переводческой деятельности 1. история перевода: предмет, методология, место в науке о переводе 1. история перевода и переводческой мысли заключение список литературы введение каждый вид человеческой деятельности, каждая отрасль научного знания или искусства стремится написать свою историю. история медицины, история горного дела, история книгопечатания, история военного искусства, история театра, история религии, история философии и т.д. — это лишь некоторые примеры построения исторического направления в теоретических описаниях того или иного общественного феномена. история перевода свидетельствует, что перевод — один из самых древних и постоянно востребованных во все века видов интеллек туальной деятельности, тем не менее ...

Этот файл содержит 12 стр. в формате DOCX (30,6 КБ). Чтобы скачать "история науки о переводе", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: история науки о переводе DOCX 12 стр. Бесплатная загрузка Telegram