проблемы передачи при переводе фразеологической нормы в разносистемных языках

DOC 29,5 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (2 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1
1403351599_45206.doc проблемы передачи при переводе фразеологической нормы в www.arxiv.uz проблемы передачи при переводе фразеологической нормы в разносистемных языках аспекты взаимодействия фразеологии и фразеографии широки и разнообразны, в особенности в наше время, когда практика фразеографии активно обогащается новыми типами словарей и все более глубокими становятся концепции теории фразеографии. объединение фразеологами и фразеографами своих усилий в решении одних и тех же проблем оказывается полезными как для развития теории фразеологии и фразеографии, так и для практики словарного дела ( а.м.бабкин, м.и.умарходжаев). создание и совершенствование словарей различных типов требует как непрерывного обобщения и углубления лексикографического опыта, так и постановки и решения широкого круга вопросов теоретической лексикологии и теории и практики перевода. развитие современной лексикографической практики, определяемое как внутренними лингвистическими, так и внешними социальными факторами осуществляется в основном по трем направлениям: создание словарей обобщающего вида, стремящихся охватить максимум лексики, расширение параметрической лексикографии (т.е. создание словарей, ориентированных на описание одного или нескольких параметров языка), а также …
2
яют единое понятие нормы, т.е. её содержание, которое делает норму регулятором взаимоотношений между речью и языком, когда норма выступает как образец, и между языком и речью, когда норма вступает как правило употребления фразеологической единицы. 2.целесообразно выделить два подхода к изучению проблемы языковой нормы: а) норма как объект культуры речи и как объект перевода; б) норма в отношении к языковым уровням. при первом подходе норма рассматривается как явление, существующее в самом языке, т. е. объективно данное. здесь норма выступает как общепринятое употребление языковых единиц и как объект литературного перевода. при втором подходе принято считать, что норма не содержится в самом языке, а вносится в язык грамматиками (исследователями). здесь норма вступает как правило употребления языковых единиц. исходя из вышеизложенного, разграничиваются два явления: а) нормативность языка; б) языковая норма нормативность языка определяется системой, структурой языка и узусом. языковая норма определяется прежде всего узусом и органически связана с системой и структурой языка.

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Faylni Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"проблемы передачи при переводе фразеологической нормы в разносистемных языках" haqida

1403351599_45206.doc проблемы передачи при переводе фразеологической нормы в www.arxiv.uz проблемы передачи при переводе фразеологической нормы в разносистемных языках аспекты взаимодействия фразеологии и фразеографии широки и разнообразны, в особенности в наше время, когда практика фразеографии активно обогащается новыми типами словарей и все более глубокими становятся концепции теории фразеографии. объединение фразеологами и фразеографами своих усилий в решении одних и тех же проблем оказывается полезными как для развития теории фразеологии и фразеографии, так и для практики словарного дела ( а.м.бабкин, м.и.умарходжаев). создание и совершенствование словарей различных типов требует как непрерывного обобщения и углубления лексикографического опыта, так и постановки и решения широкого кру...

DOC format, 29,5 KB. "проблемы передачи при переводе фразеологической нормы в разносистемных языках"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.