nemischa - oʻzbekcha tarjimalarda oʻzlashtirma va ko’chirma gaplarning berilishi

DOCX 25 pages 47.1 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 25
kurs ishi mavzu: nemischa - oʻzbekcha tarjimalarda oʻzlashtirma va ko’chirma gaplarning berilishi gliederung vonwort-kirish.…………………………………………………………………………………………….4 kapitel i. theoretische grundlagen direkte und indirekte rede 1 bob: o’zlashtirma va ko’chirma gaplarning nazariy asoslari 4 1.1. direkte rede-o’zlashtima gaplar 4 1.2. indirekte rede-ko’chirma gaplar 13 kapitel 2: die verwendung von direkten und indirekten rede in der übersetzungen 2 bob: o’zlashtirma va ko’chirma gaplarning tarjimada qo’llanilishi 15 2.1. übersetzungen der direkten rede-o’zlashtirma gaplarning tarjimasi 25 2.2. übersetzungen der indirekten rede-ko'chirma gaplarning tarjimasi 19 kapitel 3: die praktiesche analyse der direkten und indirekten rede 3 bob o'zlashtirma va ko'chirma gaplarning amaliyotdagi tahlili 20 3.1. die rolle der direkten und inderekten rede in literarischen werken-adabiy asarlarda o’zlashtirma va ko’chirma gaplarning o’rni 30 3.2. verwendung im alltagsleben-kundalik hayotda qo’llanilishi 24 4.nachwort xulosa 25 5.lieteraturverzeichnis foydalanilgan adabiyotlar……………………………………………………………………………………………………….26 kirish so‘zlar va gaplarning tarjimasi – bu tilshunoslikda va tarjimashunoslikda eng murakkab va qiziqarli jarayonlardan biridir. ayniqsa, o’zlashtirma va ko’chirma gaplar tilga …
2 / 25
shini ta’minlashni talab qiladi. [1: bayer, j. & kohl, p. (2017). die indirekte rede im deutschen. tübingen: narr verlag. ] ushbu kurs ishining asosiy maqsadi – nemis tilidan o‘zbek tiliga tarjima jarayonida o’zlashtirma va ko’chirma so‘zlarning qanday ishlatilishini, ular qanday tartibda o‘zlashtirilganini, va ularning tilning boshqa komponentlari bilan qanday aloqada bo‘lishini tahlil qilishdir. bundan tashqari, o‘zlashtirilgan so‘zlarning tarjimada qanday qiyinchiliklar yuzaga keltirishi, qanday kontekstlarda o‘zlashtirma va ko’chirma gaplarni ishlatish lozimligi ham muhim omildir. kurs ishida quyidagi vazifalar bajariladi: 1.o’zlashtirma va ko‘chirma gaplarning tarjimada qo‘llanilishi: tarjimonlarning o‘zlashtirma va ko’chirma so‘zlarni qanday tanlashlari, bu so‘zlar qanday ahamiyatga ega ekanligi, va tarjimadagi rolini o‘rganish. 2. amaliy misollar orqali o‘zlashtirma va ko’chirma so‘zlarning tahlili: adabiy asarlarda va kundalik hayotda o‘zlashtirma va ko’chirma gaplarning qo‘llanilishi, ularning tushunarli va to‘g‘ri tarjimasi. ishda nazariy tahlil va amaliy misollar yordamida o‘zlashtirma va ko’chirma so‘zlarning tarjimada qo‘llanilishidagi muammolar va yechimlar tahlil qilinadi. adabiyotlardan foydalanish, jumladan, tarjima nazariyasi va tilshunoslik …
3 / 25
o‘rsatadi va tilshunoslikda til o‘zgartirishining asosiy yo‘nalishlaridan biri bo‘ladi. o‘zlashtirma so‘zlar esa, ularning talaffuzi va grammatikasi o‘z tilining talablariga moslashtirilgan holda ishlatiladi. ko‘chirma so‘zlar yangi madaniyat elementlarining kirishini anglatadi va bu so‘zlar ko‘pincha o‘zgartirilmagan shaklda qo‘llaniladi. 1 bob: o’zlashtirma va ko‘chirma gaplarning nazariy asoslari 1.1 o’zlashtirma gaplar zamon o’zgarishi ko‘chirma gaplar bilan solishtirganda, o‘zlashtirma gaplar odatda original gapning grammatik tuzilmasini o‘zlashtiradi va yangi til tizimiga moslashadi. o‘zlashtirma gaplarda zamonning o‘zgarishi ehtimol kamroq bo‘lishi mumkin, chunki bu gaplar ko‘proq so‘zning o‘zini emas, balki tushuncha va kontekstni izohlashga qaratilgan. 2. shaxs va fe’l o‘zgarishi: o‘zlashtirma gaplarda shaxs o‘zgarishi ko‘proq ko‘rinadi. shuningdek, ba’zi hollarda modallar va so‘zlar o‘zgartiriladi. masalan, ingliz tilidagi „i will“ ifodasi nemis tilida „ich werde“ deb tarjima qilinadi, lekin o‘zlashtirilgan gaplarda bu o‘zgarishlar kiritilmasligi mumkin. o‘zlashtirma gaplar va jahon tillari: ko‘plab jahon tillari, xususan, globalizatsiya jarayonida, o‘zlashtirma so‘zlarni qo‘llashda va yangi atamalarni kiritishda ingliz tilidan keng foydalanmoqdalar. ingliz tili bugungi …
4 / 25
idan olingan va nemis tiliga o‘zlashtirilgan. adabiyotda o‘zlashtirma gaplar: adabiyotda o‘zlashtirma gaplar asosan yozuvchining yoki personajning tilini haqiqiy va tabiiy qilib ko‘rsatish uchun qo‘llaniladi. ayniqsa, zamonaviy adabiyotda o‘zlashtirilgan so‘zlar va iboralar juda keng qo‘llaniladi, bu orqali muallif o‘quvchiga jahon tillarining ta’sirini va globalizatsiyaning ta’sirini ko‘rsatadi. misol: • „die autorin verwendet viele anglizistische ausdrücke in ihrem neuen roman.“ (yozuvchi o‘zining yangi romanida ko‘plab inglizcha iboralarni ishlatadi.) 1.2. ko’chirma gaplar [footnoteref:2]ko‘chirma gaplar – bu asl so‘zlardan bevosita iqtibos keltirmasdan, boshqa biror kishining aytganlarini o‘z so‘zlarimiz bilan ifodalash usuli. ko‘chirma gapda zamon, shaxs va holatlar ba’zan o‘zgaradi, lekin mazmun saqlanadi. nemis tilida ko‘chirma gaplar bevosita so‘zlashuvga nisbatan ancha murakkab tuzilishga ega bo‘lishi mumkin. [2: miller, p. & smith, d. (2018). indirekte rede in der literatur und sprachwissenschaft. berlin: akademische verlagsgesellschaft. ] ko‘chirma gaplar va o’zlashtirma gaplar: 1. o’zlashtirma gap (direkte rede): o’lashtirma gapda kishining so‘zlari aniq va to‘g‘ridan-to‘g‘ri keltiriladi. ular qo‘llanilishida hech qanday …
5 / 25
rligini aytdi.) zamon o‘zgarishi: to‘g‘ridan-to‘g‘ri gapda hozirgi zamon ishlatilgan bo‘lsa, ko‘chirma gapda o‘tmish zamon ishlatiladi. 2. shaxs o‘zgarishi: ko‘chirma gaplarda shaxslar ko‘pincha o‘zgaradi. to‘g‘ridan-to‘g‘ri gapda birinchi shaxs ishlatilgan bo‘lsa, ko‘chirma gapda bu o‘zgartiriladi. masalan: • o’zlashtirma gap: „ich werde morgen zur schule gehen“, sagte markus. (men ertaga maktabga boraman, dedi markus.) • ko‘chirma gap: markus sagte, dass er morgen zur schule gehen werde. (markus ertaga maktabga borishini aytdi.) shaxs o‘zgarishi: “ich” (men) shaxsini “er” (u, erkak) bilan almashtirish. 3. modal so‘zlar (schwache verben): ko‘chirma gapda ba’zida shartli fe’l yoki modallar ishlatiladi, masalan „wollte“, „würde“, „konnte“ va boshqa. masalan: • o’zlashtirma: „ich kann dir helfen“, sagte thomas. (men yordam bera olaman, dedi tomas.) • ko‘chirma gap: thomas sagte, dass er mir helfen könne. (tomas menga yordam bera olishlarini aytdi.) 4. so‘z va ma’no qisqartirilishi: [footnoteref:3]ko‘chirma gapda ba’zan ba’zi so‘zlar qisqartiriladi, xususan, agar ular redundant (ortiqcha) bo‘lsa. bu gapni qisqartiradi va oddiylashtiradi, …

Want to read more?

Download all 25 pages for free via Telegram.

Download full file

About "nemischa - oʻzbekcha tarjimalarda oʻzlashtirma va ko’chirma gaplarning berilishi"

kurs ishi mavzu: nemischa - oʻzbekcha tarjimalarda oʻzlashtirma va ko’chirma gaplarning berilishi gliederung vonwort-kirish.…………………………………………………………………………………………….4 kapitel i. theoretische grundlagen direkte und indirekte rede 1 bob: o’zlashtirma va ko’chirma gaplarning nazariy asoslari 4 1.1. direkte rede-o’zlashtima gaplar 4 1.2. indirekte rede-ko’chirma gaplar 13 kapitel 2: die verwendung von direkten und indirekten rede in der übersetzungen 2 bob: o’zlashtirma va ko’chirma gaplarning tarjimada qo’llanilishi 15 2.1. übersetzungen der direkten rede-o’zlashtirma gaplarning tarjimasi 25 2.2. übersetzungen der indirekten rede-ko'chirma gaplarning tarjimasi 19 kapitel 3: die praktiesche analyse der direkten und indirekten rede 3 bob o'zlashtirma va ko'chirma gaplarning amaliyotdagi tahlili 20 3...

This file contains 25 pages in DOCX format (47.1 KB). To download "nemischa - oʻzbekcha tarjimalarda oʻzlashtirma va ko’chirma gaplarning berilishi", click the Telegram button on the left.

Tags: nemischa - oʻzbekcha tarjimalar… DOCX 25 pages Free download Telegram