ilmiy-texnik tarjimalarda zamonaviy usullar va texnologiyalar

DOCX 29 стр. 86,4 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 29
kurs ishi mavzu: ilmiy-texnik tarjimalarda zamonaviy usullar va texnologiyalar mundarija kirish……………………………………………………………. 3 asosiy qism: i bob. tarjimada zamonaviy usullar va texnologiyalardan foydalanish yoʻllari 1.1. ilmiy-texnik tarjimada zamonaviy usullar va texnoligiyalarning oʻziga xos xususiyatlari……………………………………………. 5 1.2. kompyuter texnologiyalari yordamida ilmiy-texnik tarjima qilish usullari……………………………………………………………… 10 ii bob. ilmiy-texnik tarjimada qoʻllanilayotgan zamonaviy usullar va texnologiyalarning amaliy ahamiyati 2.1. ilmiy-texnik tarjimada an’anaviy va zamonaviy texnologiyalar farqli va oʻxshash jihatlari…………………………………………. 16 2.2. texnologiyalardan foydalanishning samaradorlikka tasiri……. 21 xulosa………………………………………………………………………………………………24 foydalanilgan adabiyotlar roʻyxati​…………………. 29 kirish hozirgi zamon ilm-fan va texnologiya rivojlanishining yuksak bosqichiga koʻtarilgan bir davrda ilmiy-texnik tarjimaning ahamiyati ortib bormoqda. globalizatsiya jarayonlari, xalqaro hamkorlikning kengayishi va ilmiy-teznik ma’lumotlarning tezkor almashinuvi dunyoning turli davlatlar oʻrtasida uzviy aloqalami ta’minlash zaruratini yuzaga keltiradi. ushbu jarayonlarda ilmiy-texnik tarjima asosiy vositalardan biri boʻlib, nafaqat fan va texnologiyaning rivojlanishiga, balki yangi bilimlar va texnologiyalarni amaliyotga tatbiq qilishga xizmat qiladi. ilmiy-texnik tarjima oddiy badiiy tarjimadan farqli ravishda oʻziga xos xususiyatlarga ega boʻlib, bu …
2 / 29
a va ularning samarali oʻzlashtirilishi koʻp jihatdan aniq tarjimaga bogʻliqdir. xususan, xalqaro kompaniyalarning texnik hujjatlari, ilmiy maqolalar va texnologiyalarni taqdim etuvchi qoʻllanmalar sifatli tarjima qilinishini talab qiladi. kurs ishning maqsadi. ilmiy-texnik tarjima jarayonini oʻrganish, uning nazariy va amaliy jihatlarini tahlil qilish va texnologiyalardan foydalanishning samaradorlik tasiri haqidadir. ushbu maqsadga erishish uchun quyidagi vazifalar belgilangan: 1. ilmiy-texnik tarjimada zamonaviy usullar va texnoligiyalarning oʻziga xos xususiyatlari 2. kompyuter texnologiyalari yordamida ilmiy-texnik tarjima qilish usullari 3. ilmiy-texnik tarjimada anʻanaviy va zamonaviy texnologiyalar farqli va oʻxshash jihatlari 4. texnologiyalardan foydalanishning samaradorlikka taʻsiri kurs ishining obyekti. ilmiy-texnik tarjimalarda zamonaviy usullar va texnologiyalar haqida boʻlsa, obyekt ilmiy texnik tatjimada qoʻllanilayotgan zamonaviy usullar va texnologiyalarning amaliy ahamiyatidir. kurs ishining metodlari. kurs ishi davomida zamonaviy tarjimashunoslik nazariyalari, lingvistik metodlar, shuningdek, an’anaviy va zamonaviy texnologiyalar farqli va oʻxshash jihatlari tahlil qilinadi. ushbu yondashuv orqali ilmiy-texnik tarjimaning nazariy asoslari va amaliy qirralarini yanada chuquroq oʻrganish maqsad qlingan. kurs ishining tuzilishi …
3 / 29
isli koʻrilmagan tezlikda bormoqda. turli mamlakatlarning ilmiy va texnologik xodimlari uchun aloqa vositasi sifatida ilmiy va texnologik tarjima muhim rol oʻynaydi. biroq uning ahamiyatiga toʻgʻri kelmaydigan jihati shundaki, ilmiy tarjima darajasi kundan-kunga pasayib bormoqda. bunday passiv holat obyektiv omillar bilan bir qatorda ilmiy tarjimonlarning oʻz muammolari bilan ham bogʻliq avvalo, yuqori boʻgʻindagi rahbarlar bunga yetarlicha e’tibor bermayapti. ilmiy-texnikaviy tarjimaning oʻrni nafaqat kitob nashr etish, balki ilmiy tadqiqot boʻlinmalarida axborot tarjimasi hamdir. noprofessional rahbarlar uchun ilmiy va texnologik tarjimaning qiyinligini tushunish qiyin. imiy va texnologik tarjimonlardan chuqur kasbiy mahorat, katta madaniy zaxiralar, tegishli sohalardagi axborot dinamikasini chuqur bilish, turli xil tarjima apparat va dasturiy ta’minot va tarmoq resurs vositalarini bilish va yaxshi til koʻnikmalariga ega boʻlish talab etiladi. darhaqiqat, bu yerda til shunchaki vositadir. chet tilini oʻrgangan ilmiy-texnologik tarjimonlar uchun chet tilining ilmiy tarjimadagi oʻrnini oydinlashtirish juda muhim. boshqa tomondan, texniklar ilmiy tarjimada yaxshi ish qila oladimi? “oʻzingni anglash” va “boshqalar …
4 / 29
arning tarjimasini esa loyiha jamoasi birgalikda aniqlashi kerak. loyihada ishtirok etayotgan tarjimonlar tarjima ishlarini loyiha guruhi yigʻilishi talablariga va belgilangan terminlar bazasiga qat’iy rioya qilgan holda amalga oshirishlari shart. tarjimada qandaydir qiyinchiliklar yoki savollar yuzaga kelsa, ekspert guruhi yoki loyiha jamoasi tomonidan jamoaviy hal qilish uchun oʻz vaqtida ular haqida loyiha guruhi rahbariga xabar berishlari kerak. yozuv xatolari, grammatik xatolar yoki terminologik xatolar kabi aniq nuqsonlar yoʻqligiga ishonch hosil qilish uchun tarjimangizni dastlabki tekshiruvdan oʻtkazishingiz kerak. birinchi qoralama avval tarjimani koʻrib chiquvchiga taqdim etiladi, u birinchi qoralama tarjimasidagi notoʻgʻri tarjimalar va kamchiliklar sonini hisoblab chiqadi va tarjimaning umumiy sifatini baholaydi. tarjimani koʻrib chiqish uchun tegishli ekspert va olimlar jalb qilinadi. agar tarjima qilingan material maxfiy tarkibni oʻz ichiga olsa, uning maxfiyligiga e tibor qaratish lozim. muayyan qadamlar quyidagilardan iborat: manba hujjatlari asosida tegishli ilmiy va texnologik maʻlumotlarni toʻplash → ilmiy va texnologik tarjimonlar asl matnning texnik maʻlumotlarini tushunishlari va texnik …
5 / 29
power translator, babylon klik tarjimasi dasturini joriy etish, nec server tomonidagi babylon lite versiyasi bepul tarjima dasturi ishga tushirildi. hammamizga ma’lumki, tarjima jarayonida asl matnning jumla tuzilishiga va lug’at taʻrifiga qat’iy amal qilib boʻlmaydi. xitoy va oʻzbek tillari oʻrtasida madaniy kelib chiqishi va grammatik tuzilishida katta farqlar mavjud. shuning uchun tarjima jarayonida nafaqat muayyan kontekstga koʻra moslashuvchan ishlov berish, balki gap tuzilishini ifoda odatlariga moslashtirish uchun ham moslashtirish zarur. elektron tarjima tizimlari buni qila olmaydi. ilmiy va texnologik tarjimonlar ilmiy va texnologik tarjimaga xizmat qilish uchun ushbu elektron tarjima vositalaridan iloji boricha samarali foydalanishlari kerak, shunda bu tarjima vositalari haqiqatdan ham ilmiy va texnologik tarjimonlar uchun kuchli qurolga aylanishi mumkin. ilmiy texnik tarjima borasida bir qancha jahon va mahalliy lingvist olimlar izlanishlar olib borishgan. bulardan ingliz tarjimashunos olimi peter newmark, semantik tarjima va kommunikativ tarjima oʻrtasidagi farqlarni oʻrgangan. u shuningdek, ilmiy tarjima boʻyicha muhim izlanishlar olib borgan va ilmiy matnlarni …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 29 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "ilmiy-texnik tarjimalarda zamonaviy usullar va texnologiyalar"

kurs ishi mavzu: ilmiy-texnik tarjimalarda zamonaviy usullar va texnologiyalar mundarija kirish……………………………………………………………. 3 asosiy qism: i bob. tarjimada zamonaviy usullar va texnologiyalardan foydalanish yoʻllari 1.1. ilmiy-texnik tarjimada zamonaviy usullar va texnoligiyalarning oʻziga xos xususiyatlari……………………………………………. 5 1.2. kompyuter texnologiyalari yordamida ilmiy-texnik tarjima qilish usullari……………………………………………………………… 10 ii bob. ilmiy-texnik tarjimada qoʻllanilayotgan zamonaviy usullar va texnologiyalarning amaliy ahamiyati 2.1. ilmiy-texnik tarjimada an’anaviy va zamonaviy texnologiyalar farqli va oʻxshash jihatlari…………………………………………. 16 2.2. texnologiyalardan foydalanishning samaradorlikka tasiri……. 21 xulosa………………………………………………………………………………………………24 foydalanilgan adabiyotlar roʻyxati​………...

Этот файл содержит 29 стр. в формате DOCX (86,4 КБ). Чтобы скачать "ilmiy-texnik tarjimalarda zamonaviy usullar va texnologiyalar", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: ilmiy-texnik tarjimalarda zamon… DOCX 29 стр. Бесплатная загрузка Telegram