nemischa-o‘zbekcha tarjimalarda so‘roq gaplarning berilishi

DOCX 16 sahifa 19,6 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 16
kurs ishi mavzu: nemischa-o‘zbekcha tarjimalarda so‘roq gaplarning berilishi reja: kirish 1. so‘roq gaplarning lingvistik mohiyati 1.1. so‘roq gaplarning grammatik tahlili 1.2. so‘roq gaplarning semantik tahlili 1.3. so‘roq gaplarning pragmatik tahlili 1.4. so‘roq gaplarning kommunikativ maqsadi asosiy qism 2. nemis tilidagi so‘roq gaplarning turlari va tuzilishi 2.1. to‘g‘ri so‘roq gaplar (direkt so‘roq gaplar) 2.2. bilvosita so‘roq gaplar (indirekt so‘roq gaplar) 2.3. modal so‘roq gaplar va ularning grammatik xususiyatlari 2.4. so‘roq so‘zlar va ularning qo‘llanilishi: wer, was, wie, warum kabi so‘roq so‘zlari 2.5. so‘roq gaplar va ularning tuzilishidagi sintaktik o‘zgarishlar ı 3. o‘zbek tilidagi so‘roq gaplarning turlari va tuzilishi 3.1. o‘zbek tilidagi to‘g‘ri so‘roq gaplar 3.2. o‘zbek tilidagi bilvosita so‘roq gaplar 3.3. o‘zbek tilidagi modal so‘roq gaplar 3.4. so‘roq so‘zlar va ularning qo‘llanilishi: kim, nima, qachon, nega kabi so‘roq so‘zlari 3.5. o‘zbek tilidagi so‘roq gaplarning sintaktik tuzilishi 4. nemischa-o‘zbekcha tarjimadagi so‘roq gaplarning tahlili 4.1. sintaktik farqlar va tarjimadagi muammolar 4.2. semantik tafovutlar …
2 / 16
larning ahamiyati tarjima jarayonida yuzaga keladigan asosiy muammolar va ularni yechishning samarali usullari so‘roq gaplarning tarjimada to‘g‘ri ifodalashga oid ilmiy tavsiyalar kirish tarjimon o‘zi tarjima qiladigan tilning barcha xususiyatlarini yaxshi bilishi kerak, chunki har bir tilning o‘ziga xos grammatik, semantik, pragmatik va stilistik xususiyatlari mavjud. tarjimaning sifatli va samarali bo‘lishi, ayniqsa, so‘roq gaplar kabi tuzilmalarni to‘g‘ri va aniq tarjima qilishga bog‘liq. so‘roq gaplar, o‘quvchiga yoki tinglovchiga ma’lum bir axborotni olish uchun savol berish orqali gapirishni anglatadi. bu gaplar ko‘pincha kommunikativ maqsadga ega bo‘ladi, ya’ni biror narsani so‘rash, aniqlik kiritish, yoki fikrni tasdiqlash uchun ishlatiladi. nemis va o‘zbek tillarida so‘roq gaplar o‘ziga xos farqlarga ega bo‘lib, bularning tarjimasi jarayonida bir qator qiyinchiliklar yuzaga kelishi mumkin. tarjima jarayonida sintaktik, semantik va pragmatik farqlarni hisobga olish lozim. aynan shu farqlarni o‘rganish va tahlil qilish, tarjima sifatini oshirish uchun zarur. 1. so‘roq gaplarning lingvistik mohiyati so‘roq gaplar tilning eng muhim tuzilmalardan biri bo‘lib, ular …
3 / 16
i aniqlashni o‘z ichiga oladi. masalan, "warum bist du spät?" (nega kech kelding?) gapida, so‘roq savolning ma’nosi, vaqtni yoki sababni so‘rashdir. o‘zbek tilidagi "nega kech qolding?" jumlasidagi semantik ma’no ham aynan shunga o‘xshash. 1.3. so‘roq gaplarning pragmatik tahlili so‘roq gaplar nafaqat grammatik tuzilishga ega bo‘lib, balki pragmatik jihatdan ham to‘g‘ri ishlatilishi kerak. masalan, o‘zbek tilida "kim keladi?" jumlasi, ko‘pincha ko‘rsatish maqsadida ishlatiladi, holbuki, nemis tilida "wer kommt?" savoliga javob olish maqsadida so‘raladi. 2. nemis tilidagi so‘roq gaplarning turlari va tuzilishi 2.1. to‘g‘ri so‘roq gaplar (direkt so‘roq gaplar) nemis tilida to‘g‘ri so‘roq gaplar, odatda, gap oxirida so‘roq so‘zi orqali tuziladi. masalan, "wie geht’s?" (qanday yurishing?) yoki "kommen sie mit uns?" (biz bilan kelasizmi?) kabi savollar. bu gaplarda so‘roq so‘zi so‘rovni aniq va qisqa tarzda ifodalaydi. 2.2. bilvosita so‘roq gaplar (indirekt so‘roq gaplar) bilvosita so‘roq gaplar, direkt so‘roq gaplar kabi aniq bo‘lmaydi. masalan, "er fragte, ob du kommst." (u so‘radi, sen kelasanmi?) …
4 / 16
oq gaplar o‘zbek tilida so‘roq gaplar so‘roq so‘zlari yordamida quriladi. masalan: "kim keldi?" (kim keldi?), "nega kech qolding?" (nega kech qolding?). o‘zbek tilidagi so‘roq gaplar ko‘pincha so‘roq so‘zlar va intonatsiya orqali ifodalanadi. 3.2. o‘zbek tilidagi bilvosita so‘roq gaplar o‘zbek tilidagi bilvosita so‘roq gaplar, ko‘proq modifikatsiya qilingan gaplardan iborat bo‘ladi. masalan: "u, kim kelganini biladimi?" (u kim kelganini biladimi?). bu kabi gaplar, o‘zbek tilida ham semantik jihatdan aniq bo‘lmaydi. 3.3. o‘zbek tilidagi modal so‘roq gaplar o‘zbek tilida modal so‘roq gaplar asosan yordamchi fe’llar orqali quriladi. misol: "yordam bera olasizmi?" (yordam bera olasizmi?). bu gapda, savol yordamchi fe’l orqali bildirilib, javobni talab qiladi. 4. nemischa-o‘zbekcha tarjimadagi so‘roq gaplarning tahlili 4.1. sintaktik farqlar va tarjimadagi muammolar nemis va o‘zbek tillaridagi so‘roq gaplar o‘zaro ba’zi sintaktik farqlarga ega. nemis tilida to‘g‘ri so‘roq gaplar ko‘pincha gapning boshida so‘roq so‘zlar bilan boshlanadi, misol uchun: „wie geht’s?“ (qanday yurishing?) „kommen sie mit uns?“ (biz bilan kelasizmi?) biroq, …
5 / 16
or, lekin savolni qabul qiluvchi tomondan bu turli kontekstda tushunilishi mumkin. semantik tafovutlar tarjimadagi noaniqliklarni keltirib chiqarishi mumkin, chunki har bir til o‘ziga xos semantik qatlamlarga ega. tarjimani aniq va to‘g‘ri qilish uchun, savolning maqsadi va kontekstini chuqur tushunish zarur. 4.3. pragmatik farqlar va tarjimaning madaniy moslashuvi pragmatik tahlil so‘roq gaplarning kontekstga mos ishlatilishini o‘z ichiga oladi. har bir til o‘zining pragmatik qoidalari bilan farqlanadi. masalan, nemis tilidagi „kommen sie mit uns?“ (biz bilan kelasizmi?) savolida rasmiylik va muloyimlik omili mavjud. o‘zbek tilida esa shunday savol „biz bilan kelasanmi?“ shaklida bo‘lishi mumkin, lekin uning rasmiyati so‘roqning tuzilishiga ta’sir qilmaydi. pragmatik farqlar tarjimaning madaniy moslashuvini talab qiladi. agar tarjimon nemis tilidagi rasmiylikni saqlab qolishi kerak bo‘lsa, o‘zbek tilida rasmiy so‘rovni ifodalash uchun boshqa usullardan foydalanish zarur. 4.4. to‘g‘ri va bilvosita so‘roq gaplarni tarjima qilishda yuzaga keladigan qiyinchiliklar nemis va o‘zbek tillaridagi to‘g‘ri va bilvosita so‘roq gaplarni tarjima qilishda muhim farqlar mavjud. …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 16 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"nemischa-o‘zbekcha tarjimalarda so‘roq gaplarning berilishi" haqida

kurs ishi mavzu: nemischa-o‘zbekcha tarjimalarda so‘roq gaplarning berilishi reja: kirish 1. so‘roq gaplarning lingvistik mohiyati 1.1. so‘roq gaplarning grammatik tahlili 1.2. so‘roq gaplarning semantik tahlili 1.3. so‘roq gaplarning pragmatik tahlili 1.4. so‘roq gaplarning kommunikativ maqsadi asosiy qism 2. nemis tilidagi so‘roq gaplarning turlari va tuzilishi 2.1. to‘g‘ri so‘roq gaplar (direkt so‘roq gaplar) 2.2. bilvosita so‘roq gaplar (indirekt so‘roq gaplar) 2.3. modal so‘roq gaplar va ularning grammatik xususiyatlari 2.4. so‘roq so‘zlar va ularning qo‘llanilishi: wer, was, wie, warum kabi so‘roq so‘zlari 2.5. so‘roq gaplar va ularning tuzilishidagi sintaktik o‘zgarishlar ı 3. o‘zbek tilidagi so‘roq gaplarning turlari va tuzilishi 3.1. o‘zbek tilidagi to‘g‘ri so‘roq gaplar 3.2. o‘zb...

Bu fayl DOCX formatida 16 sahifadan iborat (19,6 KB). "nemischa-o‘zbekcha tarjimalarda so‘roq gaplarning berilishi"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: nemischa-o‘zbekcha tarjimalarda… DOCX 16 sahifa Bepul yuklash Telegram