g‘afur g‘ulom ijodi va tarjimashunoslikda irroniyalarni qayta berish muammosi

DOCX 18 sahifa 58,9 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 18
kurs ishi mavzu: g‘afur g‘ulom ijodi va tarjimashunoslikda irroniyalarni qayta berish muammosi mundarija kirish..................................................................................................................3 asosiy qism: i bob. g‘afur g‘ulom ijodi va tarjimashunoslikda irroniyalarni qayta berish muammosi 0. g‘afur g‘ulom ijodining o‘ziga xos xususiyatlari............... 0. tarjimashunoslikda ironiyalarni qayta berish muammosi................ ii bob. g‘afur g‘ulom “shum bola”asari va uning tarjimasidagi ironiyalarning qayta berilishi 2.1.”shum bola “asari va uning tarjimasi......................... 2.2.”shum bola” asari tarjimasi da ironiyalarning berilishi………………. xulosa....................................................................................................... foydalanilgan adabiyotlar roʻyxati.......................... kirish gafur gulom ijodi o'ziga xos xususiyatlarga ega bo'lib, uning asarlarida ironiyaning roli alohida o'rin tutadi. ironiya, odatda, muallifning maqsadini o'z-o'zidan anglatuvchi xususiyatdir va bu orqali uning fikrlarini yanada kuchliroq, quvvatliroq va dilga yo'l topuvchi tarzda ifoda etishi mumkin. tarjimashunoslik sohasida gafur gulomning ijodi orqali ironiyalarni to'g'ri anglash va qayta berish muammosi juda dolzarbdir. tarjimonlarning maqsadi – asl asarning chuqur ma'no-sini saqlab qolish bilan birga, uning ironik ohangini ham aks ettirishdir. bu esa tarjimonlarga yuqori darajada mehnat va ijodkorlik talab qiladi, …
2 / 18
asarlarini tarjima qilishda ba'zan muhim ironik ma'noni yo'qotishi mumkin. tarjimada har doim ham original davr, madaniyat va kontekstni hisobga olish kerak. ironik ma'no ko'pincha tilning o'ziga xos xususiyatlariga, shuningdek, suhbatdagi dialog shaklida paydo bo'ladi. tarjimaning muvaffaqiyati asarlarning ruhini saqlashga bog'liq. gafur gulomning asarlaridan keltirilgan misollar, tarjimonlarga ironiyalarning murakkabligini va ularni qanday to'g'ri yoritish kerakligini amalda tushunish imkonini beradi. kurs ishining maqsadi. mazkur kurs ishi g‘afur g‘ulom ijodi va "shum bola " asarida ironiyalarningning qayta berilishini chuqur o‘rganish va asliyat hamda uning ingliz tiliga qilingan tarjimasi orqali ironiyalarni tahlil qilishga qaratilgan. ushbu tadqiqot ironiyalarning tarjima jarayonida qanday o‘zgarishga uchrashi, saqlanishi yoki yo‘qolish sabablarini aniqlashni maqsad qiladi. kurs ishining vazifalari. kurs ishining maqsadidan kelib chiqqan holda quyidagi vazifalar belgilandi: · ironiyalar tushunchasini nazariy asosda tahlil qilish va uning tarjima jarayonida qayta berilishini o‘rganish. · "shum bola" asarining asliyatida ifodalangan ironiyalarni tahlil qilish. · asar inglizcha tarjimasida ironiyalar qanday berilganini o‘rganish. · tarjima …
3 / 18
lishi mumkin. "shum bola" asaridagi ironiyalarni saqlash tajribasi boshqa milliy adabiyotlarni tarjima qilishda ham qo‘llanilishi mumkin. shuningdek, bu ish o‘zbek madaniyatini xalqaro miqyosda targ‘ib qilish va o‘ziga xosligini ta'kidlashda muhim rol o‘ynaydi. i bob. g‘afur g‘ulom ijodi va tarjimashunoslikda ironiyalarni qayta berish muammosi 1.1.g‘afur g‘ulom ijodi o‘ziga xos xususiyatlari o'zbek xalqining taniqli va sevimli yozuvchisi g*ofur gulomning she'riyati va nasrida o'zbek xalqi tarixi o'zining badiy timsolini topgan. yozuvchining ijodi rang-barang — she rlar, qo shiqlar, dostonlar, qasidalar, hikoyalar, qissalar. g*ofur g'ulomning urushdan keyingi davrdagi ijodi o'zbek adabiyoti rivojida beqiyos o'rin tutgan.g'afur gulom, shuningdek, pushkin, lermontov, griboyedov, mayakovskiy, nozim hikmet, rustaveli, nizomiy, shekspir, dante, bomarshe va boshqalarning asarlarini o'zbek tiliga mohirona tarjimasi bilan mashhur.g*afur g*ulom 1903 yilning 10 may kuni toshkentda, deqhonlar oilasida tug'ilgan. uning otasi savodxon bo*lgan. u o'zbek va tojik mumtoz adabiyotini o'qigan, rus tilini bilgan, o'zi ham sherlar yozgan. uning uyiga muqimiy, furqat, asiriy, xislat va boshqa shoirlar …
4 / 18
ri nashr qilinali. birin-ketin she'riy to'plamlari bosmadan chiqadi: "dinamo", "xitoy suratlari", "biz sizlar bilan tirikmiz", "jonli go'shiqlar", "sizga", "sovg'a", "tong qo'shig", "qo'gon" dostoni va boshqalar.g'afur gulomning 30-yil boshlarida yozilgan she'rlarida yangi shakllarga burilish seziladi, bunga mumtoz rus tilini organashi ham muhim darajada ta'sir ko'rsatgan. bundan tashqari, sanoatning o'sishi, turksib temir yo'l magistralining quilishi kabi uning ona yurtida sodir bo'layotgan ajoyib o'garishlarni ta'riflash uchun yangi lug'at boyligi, yangi she'riy bo yoqlar, yangi ohang va vazn talab etilgan. "dinamo" (1931), "tirik qo'shiqlar" (1932) — yosh shoirning yo'nalishi yorqin namoyon bo'lgan birinchi she'riy to'plamlari. shoirning boqiy hayot, mangu ko'k daraxt haqidagi "qish va qor" (1929), "non" (1931), "toshkent" (1933), "qutbda saylovlar" (1937), "men - yahudiyman" (1941), "qish" (1941), "xotin" (1942), "afsuski, afsusni qo'shib ko'mmadi" (1945), "bog"" (1934), "qayg'u" (1942), "kuz keldi" (1945), "kuzgi ko'chatlar" (1948) kabi she'rlarida umuminsoniylik, insonparvarlik mavzulari o'z aksini topdi.ko'pgina she'rlarida sharq donishmandi - ota timsoli mavjud: "sen yetim emassan" …
5 / 18
-onasini yo'qotib, oddiy odamlarning sidqidildan qilgan g'amxo'rligi hagida so'z boruvchi ajoyib "sen yetim emassan" she'rida yaqqol seziladi. shoirning urush yillarida yozilgan "bahaybat", "g'alabachilar qo'shigi","vaqt","xotin" she'rlari yuqori fugarolik she'riyatining namunalari hisoblanadi.ular "sharqdan kelmogdaman" to'plamidan joy olgan. urushdan keyingi yillar g'ufur g'ulom bir qator she riy to plamlarini nashrdan chiqaradi:"yangi she'rlar","o'zbekiston olovlari", "onalar", "o'zbek xalq g'ururi","tong qo'shig'i","yashasin, tinchlik!", "bu - sening imzoing". ushbu to'plamlardan joy olgan she'rlarda shoir tinchlik davrining muhim savollariga javob topishga, o'zbek xalqining mehnat faoliyatidagi muvaffaqiyatlarini ko'rsatishga intiladi. asarlariningqahramonlari — dunyo ishlari va osoyishta mehnat bilan band sobiq askar. g'ofur g'ulom — tinchlik, do'stlik va xalq baxtining jo'shqin kurashchisi. g'ofur g'ulomning dunyo qarashi va badiy didining shakllanishida vladimir mayakovskiy asarlari katta ta'sir ko'rsatgan. g'ofur g'ulom o'zining maqolalaridan birida shunday yozadi: "men... rus mumtoz ijodkorlarini bilaman va ularni sevaman va ularning ko plab asarlarini ona tilimga tarjima qildim. lekin "men uchun vazn, lug'at, timsol, sherning ohang tuzilishi sohalarida eng serqirra …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 18 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"g‘afur g‘ulom ijodi va tarjimashunoslikda irroniyalarni qayta berish muammosi" haqida

kurs ishi mavzu: g‘afur g‘ulom ijodi va tarjimashunoslikda irroniyalarni qayta berish muammosi mundarija kirish..................................................................................................................3 asosiy qism: i bob. g‘afur g‘ulom ijodi va tarjimashunoslikda irroniyalarni qayta berish muammosi 0. g‘afur g‘ulom ijodining o‘ziga xos xususiyatlari............... 0. tarjimashunoslikda ironiyalarni qayta berish muammosi................ ii bob. g‘afur g‘ulom “shum bola”asari va uning tarjimasidagi ironiyalarning qayta berilishi 2.1.”shum bola “asari va uning tarjimasi......................... 2.2.”shum bola” asari tarjimasi da ironiyalarning berilishi………………. xulosa..........................................................................................................

Bu fayl DOCX formatida 18 sahifadan iborat (58,9 KB). "g‘afur g‘ulom ijodi va tarjimashunoslikda irroniyalarni qayta berish muammosi"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: g‘afur g‘ulom ijodi va tarjimas… DOCX 18 sahifa Bepul yuklash Telegram