recreating the description of nature in the english translation of oʻtkir hoshimov's stories

DOCX 35 стр. 82,8 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 35
course work on the topic: recreating the description of nature in the english translation of oʻtkir hoshimov's stories. mundarija kirish………………………………………………………………………………3 i bob. oʻtkir hoshimov hikoyalarida tabiat tasviri 1.1. oʻtkir hoshimov hikoyalarida tabiat tasvirining badiiy xususiyatlari………….5 1.2. tabiat tasvirining badiiy-estetik va semantik vazifalari………………………12 ii bob. oʻtkir hoshimov hikoyalarini ingliz tiliga tarjima qilishda tabiat tasvirining qayta yaratilishi 2.1. tabiat tasvirini tarjima qilishdagi asosiy qiyinchiliklar……………………….21 2.2. tarjima jarayonida qoʻllaniladigan usullar……………………………………28 xulosa ……………………………………………………………………………32 foydalanilgan adabiyotlar……………………………………………………....34 kirish mavzuning dolzarbligi: oʻtkir hoshimov ijodi o‘zbek adabiyotida o‘ziga xos uslub va badiiy tasvir vositalari bilan ajralib turadi. uning hikoyalarida tabiat tasviri nafaqat fon sifatida, balki syujet va qahramonlarning ruhiy holatini ifodalovchi muhim unsur sifatida namoyon bo‘ladi. shu sababli, bu tasvirlarni boshqa tilga tarjima qilish jarayonida ularning badiiy-estetik xususiyatlarini saqlab qolish muhim vazifa sanaladi. hozirgi kunda oʻzbek adabiyotining dunyoga tanitilishi, milliy adabiy merosning xalqaro maydonga chiqishi muhim ahamiyat kasb etmoqda. bunda tarjima jarayoni asosiy vositalardan biri hisoblanadi. biroq, tarjima …
2 / 35
a muhim ahamiyatga ega. oʻzbek adabiyotining ingliz tiliga tarjima qilinishi jarayonida adabiyotshunoslar, tarjimashunoslar va tilshunos olimlarning roli juda muhimdir. birinchidan, ular oʻtkir hoshimov hikoyalaridagi tabiat tasvirlarini tahlil qilib, ularning semantik va stilistik jihatdan tarjima jarayonida qanday oʻzgarishlarga uchrashi mumkinligini o‘rganadilar. ikkinchidan, tarjimashunos olimlar turli tarjima usullarini o‘rganib, badiiy matnlarda milliy koloritni saqlash, tabiat tasvirlarining estetik ta’sirini yo‘qotmaslik uchun mos keluvchi usullarni tavsiya qiladilar. masalan, ekvivalent tarjima, adaptatsiya yoki interpretatsiya usullaridan foydalanish muhimligini aniqlaydilar. bundan tashqari, ingliz tiliga tarjima qilish jarayonida olimlar turli madaniy kontekstlarni hisobga olib, tabiat tasvirlarini o‘quvchiga tabiiy va tushunarli tarzda yetkazish strategiyalarini ishlab chiqadilar. ayniqsa, g‘arb auditoriyasi uchun notanish bo‘lgan o‘zbek tabiat tasvirlarini o‘zgartirmasdan, ammo ularning estetik va semantik xususiyatlarini saqlagan holda tarjima qilish ilmiy tadqiqotlarni talab qiladi. shu boisdan, oʻtkir hoshimov hikoyalarining tarjimasi nafaqat lingvistik jarayon, balki ilmiy-tadqiqot ishi hamdir. bu yo‘nalishda olib boriladigan tadqiqotlar o‘zbek adabiyotini xalqaro darajada keng targ‘ib qilishga ham xizmat qiladi. kurs …
3 / 35
tilistik o‘zgarishlar. i bob. oʻtkir hoshimov hikoyalarida tabiat tasviri 1.1. oʻtkir hoshimov hikoyalarida tabiat tasvirining badiiy xususiyatlari oʻtkir hoshimov ijodida tabiat tasviri muhim badiiy vositalardan biri bo‘lib, u hikoyalarning umumiy ruhini, syujet rivojini va qahramonlarning ichki kechinmalarini ifodalashda katta ahamiyatga ega. adib tabiat manzaralarini realistik va hayotiy tasvirlash orqali o‘quvchiga chuqur hissiy ta’sir o‘tkazadi. hoshimovning hikoyalarida tabiat tasviri quyidagi badiiy xususiyatlarga ega: · syujet bilan bog‘liqlik: tabiat tasviri voqealar rivojini ifodalovchi muhim unsur bo‘lib, qahramonlarning ruhiy holati va kechinmalari bilan uyg‘unlashib ketadi. · badiiy detallarning ishlatilishi: hikoyalarda ob-havo, fasllar va landshaft tasvirlari voqealar mazmunini boyitadi. · metafora va personifikatsiya: tabiat manzaralari inson hissiyotlari bilan uyg‘unlashtirilib, shaxsiylashtirilgan tasvirlar yaratishga xizmat qiladi. · milliy kolorit: o‘zbek tabiatiga xos bo‘lgan o‘simlik va hayvonlar, qishloq manzaralari adib ijodida keng uchraydi. mazkur badiiy xususiyatlar tarjima jarayonida alohida e’tibor talab qiladi, chunki ularni ingliz tilida to‘g‘ri ifodalash o‘ziga xos lingvistik va madaniy muammolarni keltirib chiqarishi mumkin. …
4 / 35
a ishlatiladi. ingliz tilida yomg'ir ham o'zgarishlarni ifodalashi mumkin, lekin u ko'proq nostalgiya yoki melankoliyani bildirishi mumkin. tarjima qilishda simvolizmning aniq ma'nosini saqlash, lekin uning ingliz tilidagi ko'proq mos keladigan ramzlarini ishlatish zarur bo'ladi. 3. ranglar va tovushlar: · misol: "yuqoridagi daraxtlar" hikoyasidagi ranglar va tovushlar. o'zbek tilida ranglar va tovushlar ma'lum bir ahvolni yoki kayfiyatni tasvirlashda o'ziga xos foydalaniladi. ingliz tilida esa, ranglarning va tovushlarning badiiy ifodasi boshqa bo'lishi mumkin. masalan, "sariq barglar" va "qizil barglar" tasvirlari ingliz tilida to'g'ridan-to'g'ri tarjima qilinganida, ularning ramziy ahamiyatini tushunish oson bo'lmasligi mumkin. 4. realizm: · misol: "qishki tong" hikoyasidagi qor va sovuq tasvirlari. qor va sovuq, o'zbekistonning qishki muhitiga xos holatlarni aks ettiradi, lekin ingliz tilidagi o'quvchilar uchun bu tasvirlar o'ziga xos bo'lishi mumkin. misol uchun, ingliz tilida "snow" va "cold" so'zlari odatda qorli muhitga xos bo'lsa ham, ularning tasvirlari o'ziga xos ma'noni anglatmasligi mumkin. 5. falsafiy ohang: · misol: "tungi yulduzlar" …
5 / 35
hikoyaning o'ziga xos ifoda uslubini biroz buzishi mumkin[footnoteref:1]. [1: "the legacy of classical english literature" by daniel defoe (2022) – "routledge publishing" ] 7. mahalliy so'zlar va iboralar: · o'zbek tilidagi maxsus so'zlar va iboralar ingliz tiliga to'g'ri tarjima qilishda qiyinchiliklar yaratadi. masalan, o'zbekistondagi tabiiy manzara tasvirlari yoki atrof-muhitga xos iboralar (masalan, "sahro", "yo'qotilgan yurt", "darvoza yonidagi ko'knorlar") ingliz tilida tushunarli bo'lishi mumkin, lekin bu so'zlarning o'ziga xos ma'no va estetikasini saqlash qiyin. tarjimachi mahalliy ranglarni, atmosfera va badiiy ohangni yodda tutib, mukammal ekvivalentlarni izlashga harakat qilishi kerak. 8. tabiat va ruhiy holat o'rtasidagi bog'lanish: · misol: "qo'riqchi" hikoyasidagi yomg'ir. yomg'ir o'zbek adabiyotida ruhiy holat va qayg'u ramzi sifatida ko'plab asarlarda ishlatiladi. ingliz tilida yomg'ir ham ko'pincha nostalgiya, qayg'u yoki yangilanish bilan bog'lanadi, lekin undagi chuqur ramziy ma'no va tasvirni aynan uzluksiz ravishda saqlab qolish qiyin. tarjima qilishda yozuvchining badiiy niyatini ifodalash uchun yomg'irning tasvirini kuchaytirish va qo'shimcha kontekstni berish …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 35 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "recreating the description of nature in the english translation of oʻtkir hoshimov's stories"

course work on the topic: recreating the description of nature in the english translation of oʻtkir hoshimov's stories. mundarija kirish………………………………………………………………………………3 i bob. oʻtkir hoshimov hikoyalarida tabiat tasviri 1.1. oʻtkir hoshimov hikoyalarida tabiat tasvirining badiiy xususiyatlari………….5 1.2. tabiat tasvirining badiiy-estetik va semantik vazifalari………………………12 ii bob. oʻtkir hoshimov hikoyalarini ingliz tiliga tarjima qilishda tabiat tasvirining qayta yaratilishi 2.1. tabiat tasvirini tarjima qilishdagi asosiy qiyinchiliklar……………………….21 2.2. tarjima jarayonida qoʻllaniladigan usullar……………………………………28 xulosa ……………………………………………………………………………32 foydalanilgan adabiyotlar……………………………………………………....34 kirish mavzuning dolzarbligi: oʻtkir hoshimov ijodi o‘zbek adabiyotida o‘ziga xos uslub va ba...

Этот файл содержит 35 стр. в формате DOCX (82,8 КБ). Чтобы скачать "recreating the description of nature in the english translation of oʻtkir hoshimov's stories", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: recreating the description of n… DOCX 35 стр. Бесплатная загрузка Telegram