o’zbek tilida mavjud bo’lmagan til elementlari tarjimasi

DOCX 19 стр. 54,3 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 19
kurs ishi mavzu: o’zbek tilida mavjud bo’lmagan til elementlari tarjimasi mundarija kirish 3 1. o’zbek tilida mavjud bo’lmagan til elementtining tarjimadagi ahamiyati 4 1.1artiklning tarjima jarayonida to’g’ri tarjima qilinishi 4 1.2. predloglar tarjimasida so’zning to’gri tanlanishi 7 2. maxsus tarjima qilinadigan til elementlari 12 2.1 to’g’ridan to’g’ri tarjima qilib bo’lmaydigan til birligi 12 2.2 tarjimada jins kategoriyasining to’g’ri tanlanishi 15 xulosa 18 kirish dunyo xalqlari bilan ma’naviy muloqotni ta`minlovchi muhim vosita bu tarjima hisoblanadi. zamonlar o`tishi bilan tarjimaga boʻlgan talablar ortib borsada, ammo uning ijodiy xarakteri, qayta yaratish sanʼati ekanligi oʻzgarmasdan qoladi. tarjimaning koʻlami va taraqqiyoti har bir xalqning maʼrifiy darajasiga va manaviy saviyasiga bog’liq. malkolm marsh shunday deydi: “tarjima – bu tushunish va ifodalashni o`z ichiga oluvchi ikki qismli mashg`ulotdir. tushunish ma`nolarni turli darajada idrok etish va shuningdek matn mazmun sohasi bilan tanish bo`lish uchun asliyat tili bo`yicha chuqur bilimni talab etadi. ifoda etish asliyat tilida tushunilgan narsani tarjima …
2 / 19
’g’ri tarjima qilinishi ingliz tili va o'zbek tilining o'xshash jihatlar ko’p, shu bilan birgalikda farqli jihatlari mavjud va bunga misol tariqasida artikl til birligini olishimiz mumkin. artikllar koʻplab hind-evropa tillarida, semit tillarida va polineziya tillarida uchraydi. ammo ular dunyoning koʻpgina asosiy tillari hisoblangan xitoy, yapon, koreys, moʻgʻul, koʻplab turkiy tillarda (masalan: tatar, boshqird, tuvan va chuvash), indoneziya, hind-urdu, panjob, tamil, boltiqboʻyi tillari, koʻplab slavyan tillarida mavjud emas. shimoliy kavkaz tillarining ayrimlarida ham artikllari bor,lekin ulardan foydalanish ixtiyoriydir. biroq, ingliz va nemis tillarida artikl bu tilning asosiy birligi hisoblanadi.tilshunoslarning fikricha, hind-evropa tillarida dastlab artikllar mavjud bo’lmagan. artikllar vaqtlar o’tgan sayin boshqa tillardan kirib kelgan. qadimiy yunon tilida aniq artikl (zamonaviy yunon tilida ham saqlanib qolgan bo’lib, nemis tilidagi aniq artikl bilan funksional oʻxshashdir) mavjud boʻlsa-da, dastlabki gomer yunon tilida ushbu artiklni asosan olmosh yoki koʻrsatuvchi sifatida foydalangan. artikllar bir nechta til oilalarida mustaqil ravishda ishlab chiqilgan bo’lib, shu sababli barcha tillarda …
3 / 19
ib chiqqan, shuning uchun ham u faqat birlikdagi otlar oldida ishlatiladi.aniq artiklga keladigan bo’lsak, the (u, o‘sha) ko‘rsatish olmoshidan kelib chiqqan bo‘lib, ba’zi hollarda hozir ham dastlabki ma’nosini saqlab qolgan. artiklning alohida tarjimasi mavjud emas , u ot so’z turkumi oldidan ishlatiladi va undan foydalanish yoki foydalanmasligining ahamiyati katta.ammo o’zbek tiliga esa bunday til birligi mavjud emas.shuning uchun tarjima jarayonida vaziyatdan kelib chiqqan xolda uni turli so’zlarga tenglab tarjima qilamiz.bu jarayonni yana ham aniq tushunish uchun misollar yordamida birgalikda ko’rib chiqamiz. 1)we have abolished such an outdated legacy of the past as exit visas, which were limiting the freedom of movement. odamlarning erkin harakat qilishini cheklaydigan xorijga chiqish vizalari singari umrini mutlaqo o‘tab bo‘lgan o‘tmish qoldiqlari bekor qilindi. 2)in a word, absolutely new political atmosphere was created in the region in a short period of time. bir so‘z bilan aytganda, o‘tgan qisqa vaqt mobaynida mintaqada mutlaqo yangi siyosiy muhit yaratishga …
4 / 19
k tilidan ingliz tiliga yoki ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjima jarayonida bu qoidalarning bilish muhim ahamiyatga ega.masalan, geografik nomlar bilan artiklning ishlatilishi ma`lum qoidalarga ega: aniq artikl daryolarning nomi bilan ishlatilgan bir paytda ko`llar nomi oldidan qo`yilmaydi. bitta tog` (yoki bitta orol)ning nomi artiklsiz ishlatilsa, tog`lar tizmasi nomi oldidan, albatta, aniq artikl qo`yilishi shart. 1-jadval. the artikli ishlatiladigan holatlar o’zbek misol english example 1 dengiz nomlari qora dengiz the names of sea the black sea 2 okean nomlari tinch okeani the names of ocean the pacific ocean 3 daryo nomlari amudaryo the names of river the amu darya 4 sharshara nomlari niagara sharsharasi the names of falls the niagara falls 5 kanal nomlari panama kanali the names of canal the panama canal 6 orol nomlari bagama oroli the names of islands the kuril islands 7 tog’ tizmalari nomlari ural tog tizmalari the names of mountain ranges the ural mountains 8 …
5 / 19
et main street yuqorida keltilgan qoidalarda ham istisnoli holatlar uchrab turadi: - the hague( shahar nomi) - the mall( yo’l nomi) - the great salt lake( ko’l nomi) 1.2. predloglar tarjimasida so’zning to’gri tanlanishi biz bilamizki, ingliz tilida predlog , jins, artikllar mavjud. ingliz tilidan farqli o'laroq o'zbek tilida predlog til elementi mavjud emas,lekin unga ekvivalent bo’luvchi til elementlari bor. predlog deb ot (yoki olmoshning) gapdagi boshqa so’zlarga munosabatini ko’rsatuvchi yordamchi so’zlarga aytiladi. predloglar gaplar va jumlalar orasidagi munosabatni ko‘rsatib beradi. taxminan 80 yaqin predloglar mavjud bo‘lib, ingliz tilida ular juda muhim o’rin tutadi. jumlalarni to'g'ri tuzish uchun ingliz tilida predloglardan foydalanishni va unio’zbek tiliga tarjima qilishni bilish muhim hisoblanadi morfologik tuzilishiga ko’ra perdloglarni quyidagi guruhlarga bo’linadi; -oddiy predloglar (simple prepositions) in, on, at, for, with, etc -yasama predloglar (derivative prepositions) behind, below, across, along, etc -murakkab predloglar (compound) incide, outside, within, without, etc -tarkibiy yoki kompozitsion predloglar (composite) because …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 19 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "o’zbek tilida mavjud bo’lmagan til elementlari tarjimasi"

kurs ishi mavzu: o’zbek tilida mavjud bo’lmagan til elementlari tarjimasi mundarija kirish 3 1. o’zbek tilida mavjud bo’lmagan til elementtining tarjimadagi ahamiyati 4 1.1artiklning tarjima jarayonida to’g’ri tarjima qilinishi 4 1.2. predloglar tarjimasida so’zning to’gri tanlanishi 7 2. maxsus tarjima qilinadigan til elementlari 12 2.1 to’g’ridan to’g’ri tarjima qilib bo’lmaydigan til birligi 12 2.2 tarjimada jins kategoriyasining to’g’ri tanlanishi 15 xulosa 18 kirish dunyo xalqlari bilan ma’naviy muloqotni ta`minlovchi muhim vosita bu tarjima hisoblanadi. zamonlar o`tishi bilan tarjimaga boʻlgan talablar ortib borsada, ammo uning ijodiy xarakteri, qayta yaratish sanʼati ekanligi oʻzgarmasdan qoladi. tarjimaning koʻlami va taraqqiyoti har bir xalqning maʼrifiy darajasiga va manaviy savi...

Этот файл содержит 19 стр. в формате DOCX (54,3 КБ). Чтобы скачать "o’zbek tilida mavjud bo’lmagan til elementlari tarjimasi", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: o’zbek tilida mavjud bo’lmagan … DOCX 19 стр. Бесплатная загрузка Telegram