история науки о переводе

PPTX 15 стр. 351,4 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 15
история науки о переводе развитие русской переводческой мысли в xvii в основные черты: * «обмирщение» русской культуры * начало художественного перевода (роман о бове королевиче) * развитие новых литературных жанров: развлекательная литература, научные трактаты, учебники, сочинения утилитарно-прикладного характера, словари. «профессиональные группы» переводчиков группа материалы для перевода способ перевода 1. толмачи посольского приказа (иностранцы) все виды литературы, кроме церковной вольный, незнание тематики, плохое знания пя 2. духовенство («группа украинских старцев» ) церковная литература буквальный, пословный, заимствования из латинского и греческого 3. «разовые» переводчики (знать, придворные) художественная литература (рыцарский роман) адаптация перевод в петровскую эпоху 23 января 1724 г. указ петра i «для переводу книг нужны переводчики, а особливо для художественных …художества же следующие: математическое… - механическое, хирургическое, архитектур цивилис, анатомическое, ботаническое, милитарис и прочия тому подобные» петр i формулирует подход к переводу - отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передавать только самое главное, убрать лишнюю красоту. принципы перевода в петровскую …
2 / 15
я организация переводчиков в россии (до 1743) перевод в россии конца xviii в *расцвет художественного перевода – благодаря екатерине ii *повествовательная проза, предназначенная для лёгкого чтения, приобретала всё большую популярность, что во многом обусловило возросшую потребность в переводчиках, а «само занятие переводом становилось всё более престижным *проблема перевода – отсутствие русского литературного языка *увеличилось количество переводных художественных произведений. переводческая деятельность в.к. тредиаковского василий кириллович тредиаковский (1703-1769) менял оригинал с учетом требований «нынешнего театра» передавал скорее идеал, чем подлинник (идеи классицизма) ориентировался на читателя реформатор русского стихосложения пытался сформировать критерии перевода (попытка теоретизировать перевод) переводческая деятельность м.в. ломоносова михаил васильевич ломоносов (1711-1765) перевод - обогащение русской литературы новыми темами и форматами соблюдение норм русского языка соблюдение авторского «штиля» пути решения проблемы отсутствия научно-технических терминов: -во-первых, термины заимствовались из европейских языков; -во-вторых, поиск в русском языке соответствующих по смыслу эквиваленты, иногда приписывая словам новые значения; (а. д. кантемир и м. в. ломоносов) …
3 / 15
ипы перевода, которые используются и поныне. этим была заложена прочная основа для развития переводческой деятельности в россии в последующие столетия. таким образом, несмотря на то, что в истории русского перевода xviii век в некоторой степени был временем проб и ошибок, именно он внёс решающий вклад в развитие отечественного перевода, сделав его качественно другим. спасибо за внимание! image3.jpeg image4.jpeg image5.jpeg image6.jpeg image7.jpeg image8.jpeg image9.jpeg /docprops/thumbnail.jpeg
4 / 15
история науки о переводе - Page 4
5 / 15
история науки о переводе - Page 5

Хотите читать дальше?

Скачайте все 15 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "история науки о переводе"

история науки о переводе развитие русской переводческой мысли в xvii в основные черты: * «обмирщение» русской культуры * начало художественного перевода (роман о бове королевиче) * развитие новых литературных жанров: развлекательная литература, научные трактаты, учебники, сочинения утилитарно-прикладного характера, словари. «профессиональные группы» переводчиков группа материалы для перевода способ перевода 1. толмачи посольского приказа (иностранцы) все виды литературы, кроме церковной вольный, незнание тематики, плохое знания пя 2. духовенство («группа украинских старцев» ) церковная литература буквальный, пословный, заимствования из латинского и греческого 3. «разовые» переводчики (знать, придворные) художественная литература (рыцарский роман) адаптация перевод в петровскую эпоху 23 янв...

Этот файл содержит 15 стр. в формате PPTX (351,4 КБ). Чтобы скачать "история науки о переводе", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: история науки о переводе PPTX 15 стр. Бесплатная загрузка Telegram