phraseological equivalence phenomenon

PPTX 14 sahifa 1,6 MB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 14
powerpoint presentation phraseological equivalence phenomenon. yoriyeva rozigul plan: 1. challenges in achieving equivalence 2. strategies for handling equivalence 3. defining phraseological equivalence zero equivalence and its implications zero equivalence, representing approximately 15-20% of cases in some cross-linguistic studies, poses significant challenges for translation, often necessitating the use of explicitation, paraphrase, or even the creation of entirely new textual units to convey meaning. handling zero equivalence frequently involves a delicate balance between preserving the source text's intended meaning and accommodating the target language's grammatical constraints and stylistic norms. this often results in a shift of 1-3 meaning units during the translation process. types of phraseological equivalence considering structural equivalence, we find 1:1 correspondence (e.g., "kick the bucket"), 1:2 (single idiom translating to a phrase), or 2:1 correspondence (multiple words translating to a single idiom). these variations significantly impact translation choices. semantic equivalence levels range from 1 (identical meaning) to 5 (no …
2 / 14
e cultural nuances embedded within idioms, impacting at least 30% of translations. future research should focus on developing more sophisticated corpus-based methods and ai-powered tools to better analyze and predict the pragmatic impact of various equivalence approaches, improving translation quality by at least 15%. challenges in achieving phraseological equivalence achieving perfect phraseological equivalence across 20+ languages is hampered by the vast cultural differences influencing idiom creation, resulting in frequent semantic mismatches and requiring extensive contextual analysis. the inherent ambiguity of some idiomatic expressions, coupled with multiple layers of meaning and connotative nuances, makes achieving complete phraseological equivalence a complex task with a success rate often below 50%, highlighting the need for skilled translators. full equivalence vs. partial equivalence partial equivalence, encompassing various degrees of semantic and pragmatic similarity, frequently necessitates adaptation or paraphrasing, potentially losing some nuanced meaning (e.g., 70-80% similarity). the choice between full and partial equivalence strategies depends …
3 / 14
partial equivalence (common), and zero equivalence (requiring paraphrase or substitution), impacting translation strategies considerably. achieving complete phraseological equivalence is rarely possible due to the cultural specificity embedded in idioms; research suggests only around 30-40% of idioms have direct equivalents across languages. employing 1:1 translation for some phraseological units (pus) is sometimes viable, particularly when dealing with cognates exhibiting near-perfect semantic and cultural equivalence across languages. utilizing 'semantic translation' focuses on conveying the overall meaning of a pu, even if its literal linguistic components differ significantly, thereby prioritizing comprehension over strict formal correspondence. strategies for handling phraseological non-equivalence the impact of language contact language contact significantly impacts phraseological equivalence, with studies showing up to 30% of idioms in a language potentially originating from external sources, demonstrating the pervasive influence of borrowing and adaptation. the degree of phraseological equivalence varies greatly depending on the intensity and duration of language contact; prolonged interaction, …
4 / 14
0.jpg image11.jpg image12.jpg image13.jpg image14.jpg image1.jpeg image2.jpeg
5 / 14
phraseological equivalence phenomenon - Page 5

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 14 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"phraseological equivalence phenomenon" haqida

powerpoint presentation phraseological equivalence phenomenon. yoriyeva rozigul plan: 1. challenges in achieving equivalence 2. strategies for handling equivalence 3. defining phraseological equivalence zero equivalence and its implications zero equivalence, representing approximately 15-20% of cases in some cross-linguistic studies, poses significant challenges for translation, often necessitating the use of explicitation, paraphrase, or even the creation of entirely new textual units to convey meaning. handling zero equivalence frequently involves a delicate balance between preserving the source text's intended meaning and accommodating the target language's grammatical constraints and stylistic norms. this often results in a shift of 1-3 meaning units during the translation process. typ...

Bu fayl PPTX formatida 14 sahifadan iborat (1,6 MB). "phraseological equivalence phenomenon"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: phraseological equivalence phen… PPTX 14 sahifa Bepul yuklash Telegram