badiiy va shery tarjimadagi muammolar

DOCX 73.0 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1
badiiy va shery tarjimadagi muammolar.docx таржимада воситачи тилдан фойдаланиш ва ундаги муаммолар mundarija kirish.......................................................................................................................3 i bob. tarjimashunoslik va u bajarayotgan vazifalar ...6 1.1. tarjimada metatekst (tekstning o‘zgarishi, o‘zga tilga ko‘chishi).....................9 1.2. tarjima jarayonida ikki til (asliyat tarjima)ning o‘zaro muqobilligi (ekvivalentlik)..........................................................................................................13 xulosa.................................................................................................................27 ii bob. badiiy va she’riy tarjima hamda undagi muammolar......................................................................................................8 2.1. tarjimada uchta asosiy faktorga: belgi, matn va talqin qiluvchiga asoslanishi..............................................................................................................44 2.2.bevosita tarjima - mukammal tarjima mezoni (nazmiy tarjima masalalari xususida).......................................................................................................... 2.3.tarjimada fellarning morfologik nisbat kategoriyasi .....................................45 xulosa................................................................................................................48 umumiy xulosa..............................................................................................51 foydalanilgan adabiyotlar .............................................................54 kirish biz ozod sharafiddinov boshlagan muhim bir ishni, u kishi «jahon adabiyoti» jurnali orqali boshlab bergan dunyo adabiyotining eng yaxshi namunalarini tarjima qilish, chop etish, o‘rganish bilan bog‘liq taj-ribalar, chet el yozuvchilari bilan aloqalarni yanada rivojlantirish masa-lasiga bugun yetarlicha ahamiyat bermayapmiz
2
. holbuki, biz ma’naviyatimizni yuksaltirish, yoshlarimizni milliy va umuminsoniy qadriyatlar ruhida kamol toptirishga intilayotgan ekanmiz, hech qachon o‘z qobig‘imizga o‘ralashib qolmasligimiz kerak. qisqacha aytganda, boshqa sohalar qatori adabiyot sohasida ham xalqaro aloqalarni kuchaytirish zarur. qaysi mamlakatda bizning adabiyotimiz, ma-daniyatimiz, qadriyatlarimizga hurmat bilan qarashadi, xorijdan biz nima-larni o‘rganishimiz mumkin va, o‘z navbatida, ularga nimalarni taqdim eti-shimiz mumkin - bugun bu masalalar xalqaro maydonda o‘zligimizni namo-yon etishda katta ahamiyatga ega ekanini doimo yodda tutishimiz lozim. men bu borada g‘arb bilan birga sharq mamlakatlari bilan aloqalarni kuchaytirishni tavsiya etgan bo‘lardim. bunday ijodiy hamkorlik aloqalarini bog‘lashda albatta o‘zaro tenglik, hurmat va samimiyat g‘oyat zarur. [footnoteref:1]1 [1: 1 каримов и.а. адабиётга эътибор — маънавиятга, келажакка эътибор. тошкент — “ўзбекистон”.2009. б. 32-33.] tarjimachilik uzoq tarixga ega bo‘lsa ham, u fan sifatida endigina shakllana boshladi. o‘zbek adabiyotshunosligida tarjima amaliyoti, nazariyasi, uning madaniyatimiz tarixidagi roli, badiiy mohiyati kabi masalalarni yoritish ancha jonlanib ketdi. respublikamiz olimlaridan j. sharipov, sh. …
3
m nomidagi adabiyot va san’at nashriyotida «tarjima san’ati», toshdu va o‘zfa til va adabiyot institutida badiiy tarjima masalalariga oid maqolalar to‘plamlari muntazam chiqib turibdi. qisqa muddat ichida «fan» nashriyotida «tarjima mahorati» (g‘. salomov, n. komilov, 3. salimova, k. jo‘rayev, n. otajonov, 1979), g‘. salomovning «adabiy an’ana va badiiy tarjima» (1980), g‘afur g‘ulom nomidagi adabiyot va san’at nashriyotida g‘. salomov na n. komilovning «do‘stlik ko‘priklari» (1979) t.jo‘rayevning “tarjima san’ati” (1985) kitoblari va monografiyalari bosilib chiqdi. lekin hali qilinadigan ishlar benihoya. birinchi va eng muhim masalani quyidagicha ta’riflash mumkin. birinchisi - k. chukovskiy boshlab bergan va a. m. gorkiy ma’qullagan badiiy tarjima nazariyasi, ikkinchisi - o‘sha yillarda k. chukovskiy bilan hamkorlikda, keyinchalik alohida yaratilgan a. fedorovning tarjimaning lingvistik nazariyasidir. birinchi nazariya diqqat-e’tiborida badiiy tarjima estetikasi, tarjimaning san’at, so‘z san’atining bir ko‘rinishi ekanligi muammosi tursa, ikkinchisida tarjima umumiy tilshunoslik, leksikologiya, grammatika, ayrim tillar stilistikasi bilan bog‘liq ravishda yoritiladi. hozirgi kunda har ikkala muammo …
4
ilar bunday nuqtai nazar keyinchalik barcha yozuvchi, shoir, adabiyotshunos, tarjimonlar amal qilayotgan badiiy adabiyotning muhim mag‘zi - asar g‘oyasi va estetik mohiyatiga e’tiborni kuchaytirish haqidagi qimmatli fikrlariga ma’lum darajada ziddir. to‘g‘ri, tarjimadan tilni o‘rganish uchun illyustrativ material olish mumkin. ammo badiiy asar tarjimasi - badiiy asar hamdir. bitiruv malakaviy ishning maqsad va vazifalari. tarjima o‘zining estetik mohiyati bilan ijodiy akt hisoblanar ekan, uni tushunish uchun estetika, adabiyotshunoslik nazariyasiga ehtiyoj sezamiz. bu degan so‘z filologiyaning ikki tarmog‘i bir-biriga mutlaqo qarama-qarshi ekanligini bildirmaydi. a) badiy so‘zni barcha janrlarda poetik ruhda berilishi b) badiiy tarjimani o‘zga tilda qayta yaratish v) tarjimada qiyosiy tahlilga e’tibor berish g) vositachi tildan foydalanishda asliyatga yaqinlashish d) bevosita va bilvosta tarjimalar ye) tarjimada qahramonlar obrazini asliyatga yaqin berilishi j) asliyatdan rus tiliga yoki o‘zbek tiliga so‘zma-so‘z tarjima qilish z) she’riy tarjima va boshqalar. tarjima-sermuammo san’at. uning xususiyati to‘g‘risida ziddiyatli fikrlar tug‘ilib kelgan. tarjimada amaliy yondoshganda ham ishning murakkabligi …
5
- badiiy asarlar tarjimasi - texnik tarjimalar va boshqalar i bob. tarjimashunoslik va u bajarayotgan vazifalar. 1.1. tarjimada metatekst (tekstning o‘zgarishi, o‘zga tilga ko‘chishi). tilshunoslik va adabiyotshunoslik mustaqil bo‘lganliklari holda biri ikkinchisini to‘ldirib keladi, biri ikkinchisiga xizmat qiladi, biri birini ham nazariy, ham amaliy tomondan boyitadi. shuningdek, tarjima nazariyasini ham ularniig uzviy aloqasisiz tasavvur qilib bo‘lmaydi. ozarbayjonlik olim, prof. b. tohirbekov so‘zicha, adabiyotshunoslikni tilshunoslikka qarama-qarshi qo‘yish hech aqlga sig‘maydigan narsa. xuddi shuningdek, tarjimaning filologiya fani ichidagi o‘rni haqidagi masalani yechishda ham uning bir tomonini ikkinchisining zisniga hal qilish mumkin emas. chet el tarjima nazariyachilari ham bu bahsga yangicha yondashmoqdalar. ularning nazarida ilgarilari tarjima lingvistikaning monopoliyasi hisoblangan bo‘lsa, hozir ular o‘zlari ham tarjimani kompleks ravishda o‘rganish zarurligini ta’kidlamoqdalar. tarjimaning lingvistik aspektini birinchi bo‘lib ko‘tarib chiqqan leningradlik olim a. fedorov o‘zining «tarjima nazariyasiga kirish» kitobining ikkinchi (1958) nashrida tarjimashunoslikda poetika va estetikaning muhim rolini tan oldi va, shu bilan birga, fransuz tilshunosi …

Want to read more?

Download the full file for free via Telegram.

Download full file

About "badiiy va shery tarjimadagi muammolar"

badiiy va shery tarjimadagi muammolar.docx таржимада воситачи тилдан фойдаланиш ва ундаги муаммолар mundarija kirish.......................................................................................................................3 i bob. tarjimashunoslik va u bajarayotgan vazifalar ...6 1.1. tarjimada metatekst (tekstning o‘zgarishi, o‘zga tilga ko‘chishi).....................9 1.2. tarjima jarayonida ikki til (asliyat tarjima)ning o‘zaro muqobilligi (ekvivalentlik)..........................................................................................................13 xulosa.................................................................................................................27 ii bob. badiiy va she’riy tarjima hamda undagi muammolar........................................

DOCX format, 73.0 KB. To download "badiiy va shery tarjimadagi muammolar", click the Telegram button on the left.

Tags: badiiy va shery tarjimadagi mua… DOCX Free download Telegram