poetry and translation

PPTX 16 sahifa 1,9 MB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 16
poetry and translation poetry and translation d.sc. g.odilova plan 1. poetry and translation 2. maintaining harmony within the field of literary translation, more time has been devoted to investigating the problems of translating poetry than any other literary mode. many of the studies purporting to investigate these problems are either evaluations of different translations of a single work or personal statements by individual translators on how they have set about solving problems. phonemic translation, which attempts to reproduce the sl sound in the tl while at the same time producing an acceptable paraphrase of the sense. literal translation, where the emphasis on word-for-word translation distorts the sense and the syntax of the original. metrical translation, where the dominant criterion is the reproduction of the sl metre. lefevere concludes that, like literal translation, this method concentrates on one aspect of the sl text at the expense of the text as a …
2 / 16
remote in time is not only that the poet and his contemporaries are dead, but the significance of the poem in its context is dead too. sometimes, as with the pastoral, for example, the genre is dead and no amount of new line of communication, to use maria corti’s terms, unless the tl system is taken into account equally. with the classics, this first means overcoming the problem of translating along a vertical axis, where the sl text is seen as being of a higher status than the tl text. it seems to be easier for the (careless) prose translator to consider content as separable from form. england (by g. g. byron) england! with all thy faults, i love thee still, i said at calais, and have not forgot it. i like the taxes when they're not too many; i like a sea-coal fire, when not too dear; i like …
3 / 16
, что же ты меня за это дашь а? “полная сарпа * с меня”. сарпа – одежда и обувь‚ подаренные на свадьбаx, торжественныx приëмаx. здесь это фраза означяет «одорить одеждой с ног до головы» (а. кадыри, mинувшие дни. пер. m.caфapовa. c.58.) (so it will be, – the woman laughed. but wait, oftob, if your daughter changes, as i now predict, what will you give me for this? “full sarpa * from me.” * sarpa – clothes and shoes gifted at weddings, ceremonial receptions. here, the phrase means “to gift with clothes from head to toe”.) condensed translation. if a lexical combination does not have an alternative in the translated language, a word closer to this subject in the translated language is found and replaced. such kind of substitute words are called analogs. analog words have been often used in political terms. for example, today there are some of them from …
4 / 16
ucture of the word, to completely replace the meaning of the word, or to use lexical and syntactic substitution methods all at once. this is called transformation in translation. for example, being informed about the development of events in the following situations gives the possibility of completely the sentence. there is no exact alternative of the word “exposure” both in uzbek and english languages in the sentence “he died of exposure”. this word is given in the english-uzbek dictionary as “дучор бўлмоқ; мубтало бўлиш, йўлиқиш, учраш” while in english-russian dictionaries it has translation such as выставление (на солнце, под дождь) 2) подвергание (риску, опасности) оставлять ребенка на произвол судьбы. but the above sentence cannot be translated into uzbek as у дучор бўлишдан ўлди or into russian as oн умер oт подвергание based on the dictionary. if the situation in the context and the continuation of the events are known, he …
5 / 16
nitive dissonance. cognitive dissonance is translated as musical incompatibility. but cognitive dissonance is not only caused by the distortion of tone in translation. there are many types and degrees of cognitive dissonance. cognitive dissonance is mainly caused by limitations in the process of translating the original information. alliteration is the repetition of consonants. in poetry, alliteration is used to express an intense, fast state of mind. in this method, several sounds are selected to give the mood, and the words with their participation can be used a lot in the poem. and the muttering grew to a grumbling; and the grumbling grew to a mighty rumbling; and out of the houses the rats came tumbling. great rats, small rats, lean rats, brawny rats, brown rats, black rats, grey rats, tawny rats... in the previous three verses, the repetition of [gr], [br] and the sound of the titular, sonorous sound [g] …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 16 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"poetry and translation" haqida

poetry and translation poetry and translation d.sc. g.odilova plan 1. poetry and translation 2. maintaining harmony within the field of literary translation, more time has been devoted to investigating the problems of translating poetry than any other literary mode. many of the studies purporting to investigate these problems are either evaluations of different translations of a single work or personal statements by individual translators on how they have set about solving problems. phonemic translation, which attempts to reproduce the sl sound in the tl while at the same time producing an acceptable paraphrase of the sense. literal translation, where the emphasis on word-for-word translation distorts the sense and the syntax of the original. metrical translation, where the dominant criter...

Bu fayl PPTX formatida 16 sahifadan iborat (1,9 MB). "poetry and translation"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: poetry and translation PPTX 16 sahifa Bepul yuklash Telegram