high-quality translations

PPTX 14 pages 359.9 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 14
theme: using grammar construction during the translation theme: using grammar construction during the translation student: jaloliddin ismatov supervisor: zuhra xazratova high-quality translations are the language industry sector, which includes translation, is expected to rise by 10% this year (rinsche and portera-zanotti 2009, 44). as previously said, translations must follow certain standards in order for intercultural dialogue to be successful. these could be secured by taking steps like improving training materials on a regular basis and developing tools to aid the translation process. these applications are founded on a growing understanding of the translation process and product, as evidenced by empirical studies of previously published translations and comparisons to the originals, for example. the current study looks at translation shifts through the lens of construction grammar, which interprets linguistic structures of varied sizes and levels of abstractness as form-meaning pairings, or constructions. in other words, constructs are stated to be a …
2 / 14
astive distinctions. the current study's main focus is on analyzing translation shifts from the perspective of constructions, i.e. construction shifts. one of the more specific goals is to look at the possible causes of translation shifts. source and target language constructs, translation orientations, and register differences are only a few of the variables studied. to examine these aspects, it's necessary to explain the characteristics of the constructs in both languages, taking into account the patterns' formal structures, functions, associations with specific registers, and frequency distributions. following an overview of the linguistic framework's major premises, we discuss various motivations for combining construction grammar and translation studies, as well as earlier construction-based approaches to both contrastive and translation studies. the methodology of this study is described which includes the corpus utilized for the primary analyses, the constructs addressed in the thesis, and the main forms of corpus-based inquiries. translation 1.1 the concept …
3 / 14
f this size. several research on writing and translation (schilperoord 2001, 83; immonen 2006, 332; immonen and mäkisalo 2010, 57-58) imply that the length of pauses rises as grammatical units become more complicated. pauses between phrases, for example, are longer than those between words, and pauses between clauses are longer than those between phrases. because pauses are viewed as borders between processing units, as detailed below, this discovery implies that the size of the translation units discovered is dependent on the pause threshold chosen by researchers. according to immonen and mäkisalo (2010, 58), the average pause length between clauses during translation production is six seconds, compared to four seconds between phrases. as a result, if researchers utilize five-second pauses to identify translation units (cf. alves and couto vale 2011), the units at the center of attention are most likely clauses. even while it is suggested that a clause is appropriate …
4 / 14
has been a lot of debate about what equivalency is and whether it exists. while some scholars define translation as equal relationships between st and tt, others have dismissed equivalence between any languages as a "illusion" that misrepresents the discipline's concerns. pym (2010), it could be claimed, tries to find a middle ground between these two opposing viewpoints: he claims that, while there are no natural correspondences across linguistic systems, a "ideal" equivalence persists as a distinguishing property of translations. this claim should be viewed through the eyes of the tt readers. pym says that the target audience will accept the translation only if the appearance of comparability is maintained. while translations are linked to an ideal of equivalence from a societal standpoint, the perceived correspondences between the original and the translation are said to be formed by the actual translators during the translation process. this argumentation shows that the …
5 / 14
s among the factors that play a role in the process of translation. therefore, these differences should also be taken into account as an explanatory source in the analysis of the translation product. it should be mentioned that the usage-based constructionist approaches to language, which are used as the main theoretical framework of this study, do not subscribe to a strict distinction between langue and parole. from this perspective usage events play an important role in the way languages are stored and processed (croft and cruse 2004, 292). contrastive differences between any two languages could be interpreted as results of different interlanguage frequency distributions of linguistic features. at the same time, there are often strong tendencies towards ways of translating certain linguistic structures. particularly if two structures in a language pair have similar form and function, they are more likely to be used as equivalent in translations. in other cases, …

Want to read more?

Download all 14 pages for free via Telegram.

Download full file

About "high-quality translations"

theme: using grammar construction during the translation theme: using grammar construction during the translation student: jaloliddin ismatov supervisor: zuhra xazratova high-quality translations are the language industry sector, which includes translation, is expected to rise by 10% this year (rinsche and portera-zanotti 2009, 44). as previously said, translations must follow certain standards in order for intercultural dialogue to be successful. these could be secured by taking steps like improving training materials on a regular basis and developing tools to aid the translation process. these applications are founded on a growing understanding of the translation process and product, as evidenced by empirical studies of previously published translations and comparisons to the originals, ...

This file contains 14 pages in PPTX format (359.9 KB). To download "high-quality translations", click the Telegram button on the left.

Tags: high-quality translations PPTX 14 pages Free download Telegram