k voprosu adaptatsii inoyazychnykh leksicheskikh edinits v russkom i uzbekskom yazykakh

DOCX 3 стр. 40,9 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (3 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 3
к вопросу адаптации иноязычных лексических единиц в русском и узбекском языках рахимов журабек икрамович, чупанов отаназар отоджанович, базовый докторант ургенчского государственного университета д.ф.н., доцент ургенчского государственного университета аннотация: в данной статье рассматривается адаптационный процесс заимствования иноязычных лексических единиц в русском и узбекском языках, а также способы и типы образования новых лексем в области информационно-коммуникативных технологий. annotation: this article discusses the adaptation process of borrowing foreign lexical units in russian and uzbek languages, as well as the ways and types of formation of new lexemes in the field of information and communication technologies. русский и узбекский языки подвергаются «нашествию» иноязычных лексических единиц, иначе говоря, заимствований (прежде всего англицизмов и американизмов). это связано с возможностью свободного общения русских и узбекских народов с носителями языков из других стран, благодаря активному использованию популярных социальных сетей, таких как телеграм, инстаграм, тик ток, твиттер и др. адаптационный процесс иноязычного слова в принимающем языке — явление сложное …
2 / 3
мантическом, словообразовательном, а также фразеологическом и стилистическом. в процессе освоения одной языковой системой иноязычное, заимствованное слово проходит несколько этапов ассимиляции: прямое проникновение, неоднократное употребление в речи, фонетическую и грамматическую адаптацию, семантическое оформление с уточнением парадигматических и синтагматических связей и др. так, попадая в другой язык, заимствованное слово имеет там уже собственную судьбу, оно сталкивается с фонетической, грамматической и семантической системами языка-реципиента. взаимодействие языков проявляется на различных уровнях и становится причиной унификации многих языковых явлений и прежде всего, структурно-семантической унификации терминологии, которая служит основным средством международного общения специалистов и изучения накопленного мирового опыта. процесс заимствования иноязычных информационно-коммуникативных терминов русским языком, а через его посредство узбекским языком, приобретает необратимый характер. по мнению в.г. костомарова, «процесс заимствования вечен и при многих издержках в целом плодотворен, судьбы же отдельных слов неоднозначны».[footnoteref:1] [1: костомаров в.г. языковой вкус эпохи. – спб.: златоуст, 1999. – с. 105 / 330 стр.] как известно, русский и узбекский языки всегда …
3 / 3
о в своем родном языке, (например, сервер, драйвер, сканер). чаще всего слово никогда не заимствуется со всеми значениями, присущими ему в языке-источнике. в семантике слов постоянно происходит эволюционное развитие, которое применительно к семантической адаптации, имеется своя специфика, проявляющееся по-разному на различных этапах освоения заимствованной лексики. необходимо отметить, что при анализе информационно-коммуникативных терминов, часто используемых средствами массовой информации, было выявлено, что семантические характеристики терминов иноязычного происхождения и их эквивалентов в русском и узбекском языках в большинстве случаев совпадают (например, гаджет, байт, смс). среди иноязычных заимствований наиболее активны и продуктивны существительные английского происхождения, обозначающие профессию, род занятий, документ и содержащие в своем составе английские суффиксы -ер- (-er-) и -ор- (-or-), которым соответствуют аналогичные окончания русского слова. в качестве примера можно привести следующие терминологические единицы с суффиксом -ер- (-er-): хакер (hacker), провайдер (provider), сервер (server), юзер (user), драйвер (driver), блоггер (blogger). в лексемах оператор (operator), модератор (moderator), блокатор (blockator), курсор (cursor), локатор (locator) …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 3 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "k voprosu adaptatsii inoyazychnykh leksicheskikh edinits v russkom i uzbekskom yazykakh"

к вопросу адаптации иноязычных лексических единиц в русском и узбекском языках рахимов журабек икрамович, чупанов отаназар отоджанович, базовый докторант ургенчского государственного университета д.ф.н., доцент ургенчского государственного университета аннотация: в данной статье рассматривается адаптационный процесс заимствования иноязычных лексических единиц в русском и узбекском языках, а также способы и типы образования новых лексем в области информационно-коммуникативных технологий. annotation: this article discusses the adaptation process of borrowing foreign lexical units in russian and uzbek languages, as well as the ways and types of formation of new lexemes in the field of information and communication technologies. русский и узбекский языки подвергаются «нашествию» иноязычных лек...

Этот файл содержит 3 стр. в формате DOCX (40,9 КБ). Чтобы скачать "k voprosu adaptatsii inoyazychnykh leksicheskikh edinits v russkom i uzbekskom yazykakh", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: k voprosu adaptatsii inoyazychn… DOCX 3 стр. Бесплатная загрузка Telegram