kundalik hayotda ishlatiladigan frazeologik birliklar transformatsiyasi haqida

DOCX 5 pages 28.8 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 5
kundalik xayotda ishlatiladigan frazeologik birliklar transformasiyasi haqida matmurotova zamira tursunovna urganch innovation universiteti tadqiqotchisi axmedova ro‘za qaxramon qizi urdu xorijiy filologiya fakulteti fransuz tili yo‘nalishi 1-kurs talabasi annotation. this article discusses the problems that arise when using phraseological units used in everyday life in colloquial speech and their translation from one language to another. opinions of uzbek, french and other world scientists on phraseological problems used in conversation are discussed. annotatsiya. ushbu maqolada kundalik hayotda ishlatiladigan frazeologizmlarni so’zlashuvda ishlatish, ularni bir tildan ikkinchi tilga tarjima qilishda duch keladigan muammolar haqida fikr yuritiladi. so’zlashuvda ishlatiladigan frazeologik muammolar haqidagi o’zbek, fransuz va boshqa dunyo olimlarining firklari haqida so;z boradi. аннотация. в данной статье рассматриваются проблемы, возникающие при использовании в разговорной речи фразеологизмов, используемых в повседневной жизни, и их переводе с одного языка на другой. обсуждаются мнения узбекских, французских и других мировых ученых о фразеологических проблемах, используемых в разговоре. key words: phraseology, familiar, …
2 / 5
aganda behisob maʼnodorligi bilan farq qiladi. lugʼatlarda fam (familier) belgisi bilan beriladi. kundalik hayotda ishlatiladigan frazeologizmlar oʼziga xos taʼsirchanligi, emotsional boʼyogʼi bilan ajralib turadi. shuning uchun ular badiiy adabiyot tilida keng ishlatiladi. аsosan ishtirok etuvchi u yoki bu personajning aniq nutq taʼrifini ifodalashda, tirik va ravshan emotsional tilning yaratilishida ishlatiladi. bir qator tadqiqotchilar fikriga qaraganda, frantsuz tilida kitobiy-yozma va soʼzlashuv tilining oʼrtasida chuqur tafovut bor. j.vandries taʼkidlashicha: “frantsuzlarda yozma va ogʼzaki til bir-biridan shunaqangi uzoqlashib ketganki, bunga quyidagilarni aytish mumkin: frantsuz tilida hech qachon yozmada nimani yozsa oʼshanday qilib gapirmaydi va kamdan-kam nimani gapirsa oʼshani yozadi”. - mavzuga oid adabiyotlarning tahlili deyarli barcha so‘zlashuv nutqi frazeologizmlari obrazli (ifodali, ta’sirchan) xususiyatga ega va nutqqa erkinlik, soddalik (oddiylik) va ba’zi hollarda betakalluflik, hatto qo‘pollik tusini beradi. taqqoslaymiz: avoir qn dans le nez — qo’p. (qo’pollik) kimgadir toqat qilolmaslik, s’en foutre plein la lampe — 1) qorinni to‘ldirmoq, qorin qappaytirmoq; 2) talamoq, o‘g‘irlamoq, …
3 / 5
logik iboralar eng ko‘p badiiy asarlarda uchraydi.fransuz yozuvchilari asarlarida odatda ravshan, stilistik tomondan bo‘yoq berilgan frazeologizmlar uchraydi. baho beruvchi fikrlar (mulohazalar) qahramonlar fikrlarida saqlab qolingan. ularning asarlaridagi qahramonlar xalq orasidagi odamlar, oddiy, ba’zan qo‘polroq. ularning so‘zlashuv nutqida betakallufona-so‘zlashuv tilida ishlatiladigan so‘zlar, ba’zan argotik iboralar ishlatiladi. yozuvchilar kundalik hayotda ishlatiladigan frazeologizmlarni o‘sha muhit xalq nutqi ostida avtor nutqini stilizatsiyalash ya’ni ular o‘z asarlarini tasvirlashda biror uslubga solish uchun foydalanishadilar. ular xalq so‘zlashuv tilidan eng ko‘p ma’lum tipga xos bo‘lgan va milliyo‘ziga xos xususiyatlarga ega bo‘lgan frazeologik iboralarni tanlaydilar. kundalik hayotda ishlatiladigan frazeologizmlar fransuz yozuvchilari ijodida asosiy o‘rinni egallaydi, til sistemasi tagida bor bo‘lgan chuqur imkoniyatlarni amalga oshirish muhiti, sharoiti bo‘lib qoladi. hozir m.emening o‘z qahramonlarining birining nutqida ishlatgan bir necha so‘zlashuv tilining frazeologik birikmalaridan parcha keltiramiz. maillard. vingt fois j’ai cru que l’accusé sauvait sa tête. je le sentais m’échapper, me filer entre les doigts. chaque fois, j’ai réussi à donner …
4 / 5
lubi xarakteridagi frazeologik iboralar qatori inson faoliyatining u yoki bu sohasiga tarixan bog‘liq va kasbga oid terminlarga borib taqaladi. ular so‘zlarining boshlang‘ich ma’nolarini yo‘qotgan, manbalari asosan e’tibordan chetda qoldirilgan: taqqoslaymiz: ii rompit délibérement les chiens. (r.m. du gard). rompre les chiens frazeologizmi-suhbatni boshqa mavzuga o‘tkazmoq - hohish, istak bilan bog‘liq bo‘lib, o‘z vaqtida “itni boshqa izdan yubormoq” ma’nosini bergan. bu iboraning ikkala ma’nosini taqqoslagan holda ma’noviy aloqadorlikning to‘la saqlanganligini sezamiz. romandagi harbiy terminologiyadan kirib kelgan aniq stilistik bo‘yoqqa ega bo‘lgan va so‘zlashuv-betakalluf nutqda ishlatiladigan iboralar uchraydi. taqqoslaymiz: colofilde ne cachait pas que la vieille demoiselle “battait la breloque...” (r.m.du gard) harbiy terminologiyada battre la breloque “qovushtirmay, uzib-uzib barabanga urmoqma’nosini beradi. hozirgi paytda esa bu ibora ko‘chma ma’noda ishlatiladi: uzluksiz, to‘xtovsiz, gapni-gapga qovushtirmay gapirmoq yoki (betakallufona) be’mani gap gapirmoq, aljiramoq. donner beau jeu à qn frazeologik iborasi – raqibi qo‘liga kuzir bermoq karta o‘yini bilan bog‘liq va o‘zining kelib chiqishi manbasi …
5 / 5
laydigan fikr (baho)ga murojaat qilishadi (tayanadi). taqqoslaymiz: “parce que lui, c’est justement ça que ne tourne pas rond”. (r. m. du gard). frazeologik vositalar sistemasida uslub hosil qiluvchi markaz bilib kundalik hayotda ishlatiladigan his-xayajonni ifodalovchi frazeologizmlar hisoblanadi. ye.bazenning “mushtdagi ilon” romanida qahramon (badiiy obraz) jan quyidagi frazeologizmni ishlatadine (pas) savoir sur quel pied danser - nima qilishni, o‘zini qanday tutishni bilmaslik: on ne sait jamais sur quel pied danser avec ce jupiter des que junon cesse de lui préparer ses foudres. - хулоса ва таклифлар xulosa qilib shuni aytishimiz mumkinki, okkazional transformatsiya (bir holdan boshqa holga yoki bir shakldan boshqa shaklga o‘tish, o‘zgarish) lar yuqorida ko‘rib o‘tilgan misollardan ko‘rinib turibdiki, ular asosan fe'lli frazeologik birliklarga xosdirlar. bu shundan dalolat beradiki, haqiqatda ushbu leksiko-grammatik turkumning birikmalarida, ularning tarkibiy-semantik o‘ziga xos fazilatlari kuchida frantsuz frazeologiyasining analitik tendentsiyalari hammasidan ko‘ra ravshan namoyon bo‘ladi, ularning aksi bo‘lib yuqorida ko‘rsatilgan transformatsiyalar hisoblanadi. frazeologik birliklar transformatsiyalari …

Want to read more?

Download all 5 pages for free via Telegram.

Download full file

About "kundalik hayotda ishlatiladigan frazeologik birliklar transformatsiyasi haqida"

kundalik xayotda ishlatiladigan frazeologik birliklar transformasiyasi haqida matmurotova zamira tursunovna urganch innovation universiteti tadqiqotchisi axmedova ro‘za qaxramon qizi urdu xorijiy filologiya fakulteti fransuz tili yo‘nalishi 1-kurs talabasi annotation. this article discusses the problems that arise when using phraseological units used in everyday life in colloquial speech and their translation from one language to another. opinions of uzbek, french and other world scientists on phraseological problems used in conversation are discussed. annotatsiya. ushbu maqolada kundalik hayotda ishlatiladigan frazeologizmlarni so’zlashuvda ishlatish, ularni bir tildan ikkinchi tilga tarjima qilishda duch keladigan muammolar haqida fikr yuritiladi. so’zlashuvda ishlatiladigan frazeologik ...

This file contains 5 pages in DOCX format (28.8 KB). To download "kundalik hayotda ishlatiladigan frazeologik birliklar transformatsiyasi haqida", click the Telegram button on the left.

Tags: kundalik hayotda ishlatiladigan… DOCX 5 pages Free download Telegram