hermann hessening “cho’l bo’risi” romanining qiyosiy, lingvopoetik tahlili

DOCX 3 sahifa 25,2 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (3 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 3
hermann hessening “cho’l bo’risi” romanining qiyosiy, lingvopoetik tahlili. ilmiy rahbar:r. abdullaeva toshkent davlat jahon tillari universiteti roman-german fakulteti nemis tili amaliy fanlar kafedrasi dots.,filologiya fanlari doktori o. babaniyozova urganch davlat universiteti xorijiy filologiya fakulteti lingvistika: nemis tili ta’lim yo’nalishi magistranti annotatsiya:ushbu maqolada asliyatdan bevosita tarjima va unda yo’l qo’yiladigan kamchiliklar hamda tarjima mobaynida uchrab turadigan qiyinchiliklar haqida so’z boradi. barchamizga ma’lumki tarjima va tarjimonlik uzoq asrlardan buyon dunyo xalqlari tarixi va madaniyatida shakllanib kelayotgan ko’hna ijodiy faoliyat sohalaridan biridir. abstract: this article talks about the direct translation from the original and the mistakes that can be made in it, as well as the difficulties encountered during the translation. as we all know, translation and interpreting is one of the oldest creative fields that have been forming in the history and culture of the peoples of the world for centuries. kalit so’zlar: milliy kolorit, realiya, analog(ekvivalent), transliteratsiya, varvarizmlar, mark, taler. key …
2 / 3
2012 y. 69-70 b] “cho’l bo’risi” asaridagi geografik, etnografik va ijtimoiy-siyosiy realiyalarning tarjimada qayta tiklanishini m. akbarov tarjimasidan kelib chiqib, tarjima prinsiplari asosida yoritishga harakat qilamiz. realiyalar tarjimasining prinsiplaridan biri transliteratsiya va analogdir. bunda asosiy mushkullik tarjima qilinayotgan tilda xos so’zlar ekvivalentining yo’qligidir. shu bois, realiyalarni o’zga tilda tiklash uchun tarjimondan mahorat bilan o’ta ehtiyitkorlik ham talab qilinadi. “cho’l bo’risi” asarida pul birligi “mark, taler” kabi realiyalar uchraydi. “mark” hamda “taler” o’zbeklar maishiy hayotida uchramaganligi bois izoh talab qiladi. bu realiyalar asardagi davr ruhini anglatish barobarida, o’sha davrda germaniyaning o’zga davlatlar bilan bo’lgan munosabatlari to’g’risida ham tasavvurga ega bo’lishga yordam beradi. “taler” –eski nemis kumush tangasi. realiyalarning asosiy guruhini ijtimoiy-siyosiy hayotdagi murojaat formalari tashkil qiladi. murojaat formalariga turli faxriy va harbiy unvonlar, lavozimlar, odatdagi xushmuomala va emotsional-ekspressiv mazmunga ega bo’lgan so’zlar kiradi. asardagi ijtimoiy-siyosiy hayotga doir “pastor, guvernant, senyor kabi murojaat formalari uchraydi. bu murojaatlar milliy xususiyat ham kasb etadi …
3 / 3
daniy hayotining yaqinlashuvidan, iqtisodiy-siyosiy aloqalarning xalqimiz ma’naviy dunyosini boyitayotganidan dalolat beradi. bundan tashqari asarda kelner kabi kasb-korni anglatuvchi realiyani ham uchratamiz, uni tarjimon germaniyada va ba’zi boshqa mamlakatlarda restoran xizmatchisi deya ta’rif bergan, hamda kommivoyajyor-xususiy korxona yoki firma mollaridan nusxa ko’rsatib, shaharma-shahar buyurtma to’plovchi vakil,gumashta, kabalero-kavaler, yigit, xushtor,oshiq (isp), shtudiynrat-olmoniyadagi to’liq o’rta maktab muallimining unvoni, martir-din-e’tiqod yo’lida halok bo’lgan nasroniy, kurtizan ayol-yuqori tabaqalar doirasida o’ralashib yuruvchi suyuqoyoq xotin, rekrut-harbiy xizmatga chaqirilgan yangi askar kabi yana bir qator realiyalarni uchratishimiz mumkin. shuningdek, asarda juda ko’plab geografik joy nomlarini ko’rishimiz mumkin. xususan, stahlhelm “po’lat dubulg’a”-hesse bazelda o’tkazgan ikki qish fasli chog’ida borib turgan, baliq bozori yonida joylashgan bar-restoran, gubbio “gubio”-markaziy italiyadagi shahar, garten gethsemane “getsemane”-quddus yaqinidagi bog’, iso payg’ambar bandi qilingan joy, schwarzen adler “cho’l burguti”-tsyurixdagi mehmonxona nomi, odeon “odeon-bar”-tsyurixdagi “café odeon”, 1911 yildan beri mavjud. mazkur qahvaxona bir zamonlar yozuvchilar, musavvirlar hamda muhojirlar uchrashib, diydorlashadigan joy sifatida mashhur bo’lgan, alten franziskaner …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 3 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"hermann hessening “cho’l bo’risi” romanining qiyosiy, lingvopoetik tahlili" haqida

hermann hessening “cho’l bo’risi” romanining qiyosiy, lingvopoetik tahlili. ilmiy rahbar:r. abdullaeva toshkent davlat jahon tillari universiteti roman-german fakulteti nemis tili amaliy fanlar kafedrasi dots.,filologiya fanlari doktori o. babaniyozova urganch davlat universiteti xorijiy filologiya fakulteti lingvistika: nemis tili ta’lim yo’nalishi magistranti annotatsiya:ushbu maqolada asliyatdan bevosita tarjima va unda yo’l qo’yiladigan kamchiliklar hamda tarjima mobaynida uchrab turadigan qiyinchiliklar haqida so’z boradi. barchamizga ma’lumki tarjima va tarjimonlik uzoq asrlardan buyon dunyo xalqlari tarixi va madaniyatida shakllanib kelayotgan ko’hna ijodiy faoliyat sohalaridan biridir. abstract: this article talks about the direct translation from the original and the mistakes that...

Bu fayl DOCX formatida 3 sahifadan iborat (25,2 KB). "hermann hessening “cho’l bo’risi” romanining qiyosiy, lingvopoetik tahlili"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: hermann hessening “cho’l bo’ris… DOCX 3 sahifa Bepul yuklash Telegram