der nationalen kolorit in der übersetzung

DOC 254.5 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1
1624951197.doc das thema: der nationalen kolorit in der übersetzung plan: einleitung……………………………………………………….…………3-7 i kapitel. der ausdruck von der nationale besonderheiten in der übersetzung (als quelle das werk “der schelm” von gafur gulam) …………….………………………..….8-31 1.1. der ausdruck nationale sitten und brӓuche in der übersetzung ….8-21 1.2. religiӧse wӧrter in der übersetzung……………….……….....22-31 ii kapitel. unterschiede zwischen nationale eigenschaften und realien sowie die probleme der übersetzung……………………………………………………………..32-55 2.1.unterschiede zwischen besondere nationale wӧrter und realien, die übersetzung der realien……………………………………………………31-38 2.2. grundlegende sprachliche (sprachwissenschaft-liche) übersetzungsprobleme……………………………………………………....39-45 2.3verhältnis zwischen der übersetzung und der selbständigen textproduktion (-ohne eine anderssprachige vorlage)………………..46-55 schlussfolgerung….…………………….……………..56-58 literaturverzeichnisse…………….…………………………. 59-63 einleitung wie literatur, kunst und kultur leben, leben auch die nation und das volk und die ganze menschheit. shavkat mirziyoyev seit jahrhunderten ist unser volk reich an mündlichen und schriftlichen proben. infolge der entwicklung der literatur in der usbekischen mündlichen und schriftlichen literatur gibt es seit jeher eine große anzahl von literaturen, und es sollte gesagt werden, …
2
dichter und schriftsteller des xx jarhunderts ist gafur gulam. in der literarischen übersetzung ist der abschluss zum thema nationaler kolorit nicht nur ein dichter mit poesie, sondern auch prosawerke nicht nur in der usbekischen literatur, sondern auch in der weltliteratur, von gafur gulams "der schelm" von deutsch-usbekisch wir haben versucht, texte zu behandeln, die auf der studie basieren. der bekanntesten usbekischen dichter, gafur gulam, wurde am 10. mai 1903 geboren. die lebensspanne des jungen mannes war im ersten weltkrieg. deshalb spiegelte sich dieses thema in seinen gedichten und prosawerken wider. seine geschichte "der schelm" entstand 1936. sie wurde 1962 veröffentlicht. in der "der schelm",im jahre 2014 übersetzt von den jungen übersetzern oybek ostonov und azamat azizov, ins deutsch ohne künstlerische farbstoffe, der alten lebensweise unseres volkes, den traditionen der usbekischen menschen, und er wird ihre bosheit entlarven. die geschichte des "der schelm", die geschichte und der geist der ereignisse unseres …
3
t. besonderes augenmerk wurde auf den fremdsprachenunterricht gelegt. das dekret des präsidenten von usbekistan ist in dieser hinsicht ein programmierbarer akt. kurz gesagt, usbekistan erweist sich auf der weltkarte als eines der industrieländer. gleichzeitig sind unsere erfolge in der wissenschaftswelt erfreulich. in diesem zusammenhang werden künstlerische, politische und publizistische werke aus usbekisch in fremdsprachen oder umgekehrt aus fremdsprachen in die usbekische sprache übersetzt. das thema der qualifikationsarbeit ist "der nationalen kolorit in der übersetzung", die viele usbekische und ausländische literatur, internet und terminologische wörterbücher. in nationalen kolorit gehӧrt nationale gerichte (manti, lagman, moschkitschiri, moschchurda), nationale kleidung(jaktak), sitten und brӓuche, feste (navruz) und andere. nicht umsonst sagen: andere lӓnder―andere sitten. seit jahrhunderten haben die usbeken exquisite und vielfältige formen der mündlichen und schriftlichen literatur geschaffen. infolge der entwicklung der mündlichen und schriftlichen literatur, der literatursprache und der literatur haben sich in der vergangenheit viele literarische begriffe gebildet. es bedeutet nicht, dass …
4
gattungen, weise worte und ihren platz im literarischen prozess zu analysieren. und es ist uns gelungen, eine kleine wissenschaftliche erkenntnis zu schaffen, die erfolgreich ist und zum endgültigen ziel unserer qualifikationsarbeit führt. das objekt und das predmet der qualifikationsarbeit. das buch ist eine sammlung nationaler sonderwerke, "tafakkur gulshani", g. salomovs "tarjima nazariyasi asoslari", "tarjima nazariyasiga kirish" und internetdaten, die in fiction verwendet werden. die hauptquelle der werke von gafur guloms "der schlem", die von den jungen übersetzern oybek ostonov und azamat azizov ins deutsche übersetzt wurden, entstand in der öffentlich-politischen ära während der unabhängigkeit. während des vergleichs der deutschenübersetzung “der schelm” von gafur gulam mit dem orginal bekanntesten wir eine reihe usbekischer übersetzer gelehrten, die monografie, artikel und wissenschaftlichen dissertationen. das ziel und die aufgaben der qualifikationsarbeit. ziel unserer abschlussarbeit ist es, die im bereich der übersetzungsgeschichte, der übersetzungstheorie und -praxis erzielten ergebnisse sowie die qualitative übersetzung der übersetzungsqualität und …
5
onderheiten des usbekischen volkes bei der übersetzung zu berücksichtigen. als wissenschaftliche neuheit können wir anerkennen, dass in dem wissen, das wir aus den übersetzungstheorien gelernt haben, die ursprünglichen worte des gegenwärtigen usbekischen volkes, die reden des autors, basierend auf theoretischer analyse. beim schreiben der qualifikationsarbeit wurden vergleiche und typologien verwendet, um beweise zu analysieren und zu klassifizieren. wissenschaftlicher und praktischer wichtigkeit der qualifikationsarbeit. aus den ergebnissen der qualifikationsarbeit wird empfohlen, ausgezeichnete lehrbücher und handbücher für die übersetzung von kunstwerken in sprachen zu erstellen, einschließlich der usbekischen sprache ins deutsche, der deutschen sprache ins usbekische, der organisation von spezialkursen und seminaren für junggesellen, der durchführung von praktischen übungen und des schreibens der qualifikationsarbeit sowie für lehrveranstaltungen zur theorie der übersetzung an hochschulen und zur erstellung von vorlesungstexten. der hauptinhalt der qualifikationsarbeit wurde in mehreren nationalen und lokalen publikationen veröffentlicht: g '. khojaev “olmon o’lkasida”, s. 289, sammlung übersetzungsartikl. verlag o’zbekiston adabiyoti …

Want to read more?

Download the full file for free via Telegram.

Download full file

About "der nationalen kolorit in der übersetzung"

1624951197.doc das thema: der nationalen kolorit in der übersetzung plan: einleitung……………………………………………………….…………3-7 i kapitel. der ausdruck von der nationale besonderheiten in der übersetzung (als quelle das werk “der schelm” von gafur gulam) …………….………………………..….8-31 1.1. der ausdruck nationale sitten und brӓuche in der übersetzung ….8-21 1.2. religiӧse wӧrter in der übersetzung……………….……….....22-31 ii kapitel. unterschiede zwischen nationale eigenschaften und realien sowie die probleme der übersetzung……………………………………………………………..32-55 2.1.unterschiede zwischen besondere nationale wӧrter und realien, die übersetzung der realien……………………………………………………31-38 2.2. grundlegende sprachliche (sprachwissenschaft-liche) übersetzungsprobleme……………………………………………………....39-45 2.3verhältnis zwischen der übersetzung u...

DOC format, 254.5 KB. To download "der nationalen kolorit in der übersetzung", click the Telegram button on the left.

Tags: der nationalen kolorit in der ü… DOC Free download Telegram