sravnitelnoe izuchenie terminov, otnosyashixsya "vvs" v arabskom i russkom yazikax

PPTX 55 sahifa 997,3 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (10 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 55
sravnitelnoe izuchenie terminov, otnosyashixsya "vvs" v arabskom i russkom yazikax sravnitelnoe izuchenie terminov, otnosyashixsya "vvs" v arabskom i russkom yazikax vipolnil: student vipusknogo kursa napravleniya 5120100 – filologiya i obucheniya yazikam ergashev farrux nauchniy rukovoditel: zav. kafedroy arabskoy filologii, d.f.n., prof. shamusarov sh.g. aktualnost temi v nastoyashee vremya v oblasti terminologii idet protsess ee otsenki i sovershenstvovaniya. inogda ochen trudno v ney razobratsya, tak kak bolshinstvo novix voennix terminov chasto upotreblyayutsya ne po naznacheniyu i trebuyut nauchnogo obosnovaniya. poetomu v sovremennix usloviyax pri dalneyshem sovershenstvovanii osnovopolagayushix ustavnix dokumentov voznikla kraynyaya neobxodimost resheniya problemi, kasayusheysya voennoy terminologii, s tselyu utochneniya osnovnix ponyatiy i kategoriy sistemi znaniy o voyne i voennoy bezopasnosti cherez sootvetstvuyushie termini v vide opredeleniy. ob'ekt issledovaniya ob'ektom issledovaniya yavlyayutsya leksicheskie edinitsi inoyazichnogo proisxojdeniya, naxodyashiesya v aktivnom upotreblenii v arabskom yazike v mejdunarodnix voennix soglasheniyax i dogovorax sredi inostrannix stran, a takje v voennix uchrejdeniyax. osoboe vnimanie udelyaetsya protsessu …
2 / 55
logii v formirovanii i razvitii leksicheskogo sostava. 2. opredelit sootnoshenie ekstralingvisticheskix i sobstvenno lingvisticheskix faktorov, obuslovivshix zaimstvovanie inoyazichnix slov. 3. izuchit protsessi formalnoy i semanticheskoy adaptatsii inoyazichnix zaimstvovaniy. 4. klassifitsirovat istochniki inoyazichnix zaimstvovaniy. 5. oxarakterizovat strukturnie raznovidnosti, a takje otraslevuyu prinadlejnost inoyazichnix zaimstvovaniy v voenno-aviatsionnoy i voenno-texnicheskoy terminologii. metodika issledovaniya dlya vipolneniya zadach, postavlennix v rabote, primenyaetsya kompleks metodov: opisatelno - analiticheskiy s privlecheniem v nekotorix sluchayax sravnitelno-istoricheskogo i sravnitelnix metodov. materialom dlya issledovaniya poslujili imeyushiesya voenno-aviatsionnie i voenno-texnicheskie dvuyazichnie slovari po arabskomu yaziku, originalnie teksti na arabskom yazike. bogatim istochnikom zaimstvovannix voenno-terminologicheskix edinits i inoyazichnoy leksiki voobshe yavlyayutsya «pilotirovanie i samoletovojdenie, i boevoe primenenie samolyota, russko-arabskiy spisok terminov» sostaviteli: txorjevskiy l.l, polusuxin v.m (voentexinizdat 1974g.) a takje, «arabsko – russkiy i russko – arabskiy voenniy slovar» sostaviteli: i.s. danilov, v.i. rijkov, m.g. anisimov (voennoe izdatelstvo ministerstva oboroni sssr, moskva – 1965 g.) arabsko – russkiy slovar x.k. baranova (moskva …
3 / 55
nologiya – prejde vsego slova i sochetaniya, oboznachayushie voennie ponyatiya, t.e. ponyatiya, neposredstvenno svyazannie s voorujennimi silami, voennim delom, voynoy i t.d. aviatsionniy termin – eto slovo ili slovosochetanie, sootnosyasheesya s sootvetstvuyushim ponyatiem aviatsionnoy otrasli nauki, aviatsii. 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii chashe vsego termin voznikaet v rezultate obraznogo, perenosnogo upotrebleniya sootvetstvuyushego slova. tak, termini اللفٌ allaffun «bochka» (figura pilotaja) تِربَاسٌ tirbasun «zatvor» دَرِيئَةٌ daria´tun «mishen» مِظَلَّةٌ mizallatun «parashyut» هَبُوط habutun «posadka (samolyota)» رَشَّاشٌ rashshashun «pulemyot» دَفَّة daffatun «rul» سُكُونٌ sukunun «shtil» voznikli na osnove metaforicheskogo perenosa znacheniya, po raznim semanticheskim osnovaniyam. (sm. pryamie znacheniya etix slov – sootvetstvenno «dovodka»; «zapor»; «shit» «zont»; «sklon»; «opriskivatel»; «kormilo vlasti»; «pokoy». 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii toje samoe mi vidim v semanticheskom razvitii slovo دَوَرَانٌ dauaranun «viraj» kotoroe, v neskolkix oblastyax funktsioniruet v kachestve metaforicheskogo termina so znacheniem «protsessiya», «obrashenie», «povorot». mnogie bitovie slova arabskogo proisxojdeniya v russkom yazike priobreli xarakter …
4 / 55
تٌ alsamtu «azimut» imeem analogichniy, no bolee slojniy, v semanticheskom otnoshenii sluchay: pomimo obshix s arabskim yazikom traditsionnix znacheniy «oblik», «blagoobrazie», «spokoyniy», «uravnoveshenniy». السَمْتٌ alsamtu «azimut» ispolzuetsya v voenno – vozdushnoy terminologii dlya schitaniya dvijeniya napravleniya na sever i na orientir. azimut izmeryaetsya v gradusax ot 0° do 360°. naprimer: السَمْتٌ حَقِيقِىٌ alsamtu haqiqiyun «azimut istinniy». 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii terminologiya bitovix slov yarko proslejivaetsya v yazike, tak naprimer slovo ذَيْلٌ zaylun «xvost», «prilojenie», «konets». v aviatsionnoy terminologii oznachaet «operenie» (sm. "mosti samolyota" sostoyat iz stabilizatora i rulya visoti) 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii slovo مِظَلاَّتٌ v bitovom slove oznachaet «zont ot dojdya», no v aviatsionnoy terminologii oznachaet «parashyut». «وفي سنة ٢٠٠١ ضبط حُرَّاس الحدود في طاجيكيستان لأول مرة كمية من الهيروين نُقِلت من أفغانستان على دراجة بخارية مظلاة باستخدام» «v 2001 godu tadjikskie pogranichniki vpervie iz'yali geroin, dostavlenniy iz afganistana s pomoshyu motorizovannogo «parashyuta». 1.2. osobennosti …
5 / 55
oy leksicheskoy edinitsi, naprimer: خَرطُوشَةٌ hartushatun «kartush» (sm. v arxitekture i dekorativnom iskusstve — motiv v vide polurazvernutogo, chasto s nadorvannimi libo nadrezannimi krayami rulona bumagi, svitka, na kotorom mojet pomeshatsya gerb, emblema ili nadpis), «ramka», a takje voenno-aviatsionniy termin v znachenii «patron». 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii obshevoennaya terminologiya yavlyaetsya dlya obuchaemix v bolshinstve sluchaev znakomoy. tem ne menee, predlagaemie dlya izucheniya teksti pozvolyayut osushestvlyat nablyudenie za funktsionirovaniem obshevoennix terminov v inom kontekste. v rezultate provedennogo nami analiza professionalno orientirovannix stranovedcheskix tekstov bil ustanovlen sleduyushiy sostav obshevoennoy terminologicheskoy leksiki: 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii sobstvenno termini, virajennie v osnovnom imenami sushestvitelnimi (strelba, avtomat, boy, ataka, vvs); arabskiy yazik transkriptsiya russkiy yazik بَنْدَقَةٌ bandaqatun strelba بُنْدُقِيَّةٌ bunduqiyatun avtomat قِتَالٌ qitalun boy حَمْلَةٌ hamlatun ataka سَلاَحُ الجَوِى salahu_uljauiy vvs 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii zapadnoevropeyskie zaimstvovaniya v voenno-vozdushnom plaste leksiki imeyut bolshoy ves: arabskiy yazik transkriptsiya russkiy yazik طُورْبيِدٌ turbidu …
6 / 55
deystvuet nekotorie obshie zakonomernosti. itak, osnovnie puti popolneniya terminologii sleduyushie: 1. pereosmislenie slov iz drugix leksicheskix plastov. 2. sozdanie novix terminov – slov na baze: affiksatsii, poluaffiksatsii. 3. zaimstvovaniya. 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii 1. pereosmislenie slov iz drugix leksicheskix plastov, priobretenie imi svoystv voenno-aviatsionnoy i voenno-texnicheskoy terminologii. takovi, naprimer, slova: فَصِيلَةٌ fasilatun «plutoniy», «semeystvo». v voenno-texnicheskoy terminologii priobretshee znachenie «podrazdelenie», «vzvod».قِطْعَةٌ qit’atun «kusok», «chast», «otrivok», «pesa» v voenno-texnicheskoy terminologicheskoy sisteme «voyskovaya chast»,قَصَفَ qasafa v voenno-texnicheskoy i v voenno-aviatsionnoy terminologii priobretshee znachenie «lomat», «obstrelivat», «bombordirovat». 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii فإذا كان القصف بالهليكوبتر لمواقع فلسطينية، بما فيها موقع ملاصق لمقر القيادة الفلسطينية في غزة ليس إعلان حرب، متى يمكن لنا أن نفهم أن إسرائيل تشن مثل هذه الحرب علينا؟ esli bombit s vertoleta po palestinskim pozitsiyam, vklyuchaya rayon, raspolojenniy vblizi palestinskix kvartalov v sektore gaza, i eto ne ravnosilno ob'yavleniyu voyni, to kogda mi mojem schitat, chto izrailtyane fakticheski ob'yavlyayut nam …
7 / 55
midfa'un] «pushka». 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii تلك القوات عبرت بحوالي ٧٩ سيارة محملة بالأسلحة من ليبيا، ومدافع عيار ٣٧ مليمترا وراجمات عيار ٤٠ مليمترا. eti sili peresekli granitsu v sostave priblizitelno 79 gruzovix mashin, do predela zagrujennix orujiem iz livii, vklyuchaya protivotankovie pushki kalibra 37‐millimetrov i granatometi kalibra 40‐millimetrov. 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii osobiy vid affiksov, pronikayushix vnutr kornya, vstrechaetsya kak grammaticheskiy sposob v semitskix yazikax (transfiksatsiya). vklinivayushiesya v koren izmenyayushiesya glasnie kak sposob virajeniya grammaticheskix znacheniy v semitskix yazikax nazivayut «prerivistie affiksi» «difiksi» ili «transfiksi». rassmotrim na primerax arabskogo yazika sushnost etogo grammaticheskogo sposoba. transfiksi -u-u ili -i-a virajayut mnojestvennost: [baytun] «dom», [buyutun] «doma», [kalbun] «sobaka», [kilabun] «sobaki»; -u-i virajaet stradatelnost: [da'aba] «bil», [duriba] «bil izbit»; '-a-a virajaet sravnitelnuyu stepen: [kabirun] «bolshoy», !['akbaru] «samiy bolshoy»; -u-aj virajaet umenshitelnost: [kitabun] «kniga», [kuteyiibun] «knijechka»; -a- + udv. sogl. + -a- oboznachaet imya deyatelya: [taxana] «molot», [taxxanun] «melnik» i t. p. 1.2. …
8 / 55
المروحيات التي دخلت مرحلة الإنتاج على الإطلاق مرحلة الإنتاج. mi – 26 samiy tyajeliy mnogotselevoy transportniy vertolyot, yavlyaetsya krupneyshim v mire seriyno vipuskaemim transportnim vertolyotom. 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii 3. zaimstvovaniya — eto protsess usvoeniya odnim yazikom slova, virajeniya ili znacheniya drugogo yazika, a takje rezultat etogo protsessa — samo zaimstvovannoe slovo. zaimstvovaniya yavlyaetsya vajnim faktorom razvitiya i izmeneniya leksicheskoy sistemi yazika. 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii vivodi k pervoy glave: 1. terminologiya – chrezvichayno dinamichnaya chast slovarnogo sostava yazika voobshe. voenno – aviatsionnaya terminologiya, vvidu postoyannogo sovershenstvovaniya sredstv voorujennoy borbi, yavlyaetsya odnoy iz naibolee aktivno razvivayushixsya terminosistem. osobaya intensivnost voenno – aviatsionnoy terminologii v arabskom yazike obuslovlena obshey nestabilnostyu terminologii, osobenno v voenno – aviatsionnoy oblasti. poetomu protsess terminotvorchestva zdes protekaet v nastoyashee vremya dostatochno dinamichno. 1.2. osobennosti voenno-aviatsionnoy terminologii 2. popolnenie resursov voenno – aviatsionnoy terminosistemi osushestvlyaetsya kak za schet vnutrennix slovoobrazovatelnix protsessov, tak i putem pryamix leksicheskix zaimstvovaniy, …
9 / 55
ementi inoyazichnogo proisxojdeniya 2.1.1. inoyazichnie zaimstvovaniya v voennoy terminologii sovremennogo arabskogo yazika istoriya regiona rasprostraneniya arabskogo yazika xarakterizuetsya slojnostyu i politicheskim dramatizmom: shli chastie voyni, odin za drugim vtorgalis zavoevateli, peremeshalis ogromnie lyudskie massi. zemli, naselennie arabami, na protyajenii vekov vxodili v sostav krupneyshix gosudarstvennix obrazovaniy vostoka: arabskogo xalifata, derjav krestonostsev, mongolskoy imperii, osmanskoy imperii, derjav evropi. mnogie godi aktivnix boevix deystviy v istorii strani estestvennim obrazom otrazilis na leksicheskom sostave alya. arabi dolgo voevali protiv krestonostsev, mongolov, zatem nastupil period otstaivaniya gosudarstvennix preobrazovaniy blijnego vostoka svoey nezavisimosti v upornoy borbe s osmanskoy imperiey i evropeyskimi kolonizatorami. 2.1.2. zaimstvovanie iz angliyskogo yazika v nastoyashey rabote provoditsya popitka prosledit voennie kontakti anglichan s naseleniem blijnego vostoka v 1839–1967 godax, kotorie otrazilis na leksicheskom sostave dialektov arabskogo literaturnogo yazika. proniknovenie angliyskoy leksiki v dialekti arabskogo literaturnogo yazika proisxodilo postepenno, nachinaya s 1839 g., kogda gorod aden (yemen) bil zaxvachen anglichanami i stal …
10 / 55
abinun < (karabin), بازوكة bazukatun < ‘bazuka’. 2. v oblasti s vzrivnimi ustroystvami: بُمْبَهٌbumbahun < (bomb) ‘bomba, granata’. 3. v oblasti s ofitserskimi chinami: جِنِرَال كُولونِيلٌ jiniral culunil < (general colonel) ‘general polkovnik’ – visshiy ofitserskiy chin, 2.1.2. zaimstvovanie iz angliyskogo yazika جِنِرَالٌ jiniral < (general) ‘general’ كَبْتَنٌ kabtan < (captain) ‘kapitan’– ofitserskiy chin. 4. oboznachenie voenno-upravlencheskoy leksiki: كمب kamb < (camp) ‘voenniy lager’ ريظميت rizmit < (regiment) ‘polk’ باريت barit < (parade) ‘parad, postroenie’ ديسميس dismiss < (dismiss) voennaya komanda ‘razoytis!’ 5. oboznachenie voennoy texniki: هامفي hamfiy < (hamvee) ‘amerikanskiy armeyskiy vnedorojnik’ أوتوكار كوبراutukar kubra < (otokar kobra) ‘kolyosnaya bronemashina, razrabotannaya turetskoy kompaniey «otokar»’ 6. v oblasti svyazi: كَابِلُ kabilun < (cable) ‘kabel’, كود kudun < (code) ‘kod’. 2.1.3. zaimstvovaniya iz russkogo yazika posle vtoroy mirovoy voyni blijniy vostok ostavalsya dlya sssr chem-to dalekim i ne vsegda ponyatnim. tem bolee, chto bolshinstvo stran regiona bili koloniyami ili polukoloniyami velikobritanii …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 55 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"sravnitelnoe izuchenie terminov, otnosyashixsya "vvs" v arabskom i russkom yazikax" haqida

sravnitelnoe izuchenie terminov, otnosyashixsya "vvs" v arabskom i russkom yazikax sravnitelnoe izuchenie terminov, otnosyashixsya "vvs" v arabskom i russkom yazikax vipolnil: student vipusknogo kursa napravleniya 5120100 – filologiya i obucheniya yazikam ergashev farrux nauchniy rukovoditel: zav. kafedroy arabskoy filologii, d.f.n., prof. shamusarov sh.g. aktualnost temi v nastoyashee vremya v oblasti terminologii idet protsess ee otsenki i sovershenstvovaniya. inogda ochen trudno v ney razobratsya, tak kak bolshinstvo novix voennix terminov chasto upotreblyayutsya ne po naznacheniyu i trebuyut nauchnogo obosnovaniya. poetomu v sovremennix usloviyax pri dalneyshem sovershenstvovanii osnovopolagayushix ustavnix dokumentov voznikla kraynyaya neobxodimost resheniya problemi, kasayusheysya vo...

Bu fayl PPTX formatida 55 sahifadan iborat (997,3 KB). "sravnitelnoe izuchenie terminov, otnosyashixsya "vvs" v arabskom i russkom yazikax"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: sravnitelnoe izuchenie terminov… PPTX 55 sahifa Bepul yuklash Telegram