shekspir sonetlari tarjimasida muhabbat kontekstining qayta tasvirlanishi

DOCX 24 sahifa 79,6 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 24
kurs ishi mavzu: shekspir sonetlari tarjimasida muhabbat kontekstining qayta tasvirlanishi mundarija kirish.................................................................................................................3 asosiy qism: i bob. shekspir ijodi va tarjimashunoslikda konsept tushunchasi 1.1. shekspir ijodi va uning sonetlari 6 1.2. konsept tushunchasi. muhabbat konsepti va uning turli madaniyatlarda tushunilishi.....................................................................................................12 ii bob. shekspir sonetlari tarjimasining o’ziga xos xususiyatlari 2.1. shekspir sonetlarining tarjimalarda yuzaga keladigan murakkabliklar......... 2.2. shekspir sonetlari tarjimasida muhabbat konseptining qayta berilishi......... xulosa 24 foydalanilgan adabiyotlar roʻyxati 27 kirish zamonaviy tilshunoslikda til shaxsning muayyan kontekstda millat madaniyati, qadriyatlari va tafakkuri majmuasi sifatida o’rganiladi. tarjimalardan ko'rinib turibdiki, sonetlarning tarjimonlari shekspirning she'riy tili va uning sonet tuzilishi tomonidan qo'yilgan zamonaviy talablardan xabardor emaslar, ular faqat avvalgi tarjimalardan ishlab chiqqan g'oyalarga amal qilishadi va bu an'anadan chiqa olmaydilar. yangi tarjimalar adabiy haqiqatga aylanishi uchun adabiyotda marshak tarjimalari kabi voqea 40 yil oldin sovet she'riyatida paydo bo'lgan, sonetlarning yangi tarjimalari shekspirning o'zbek lirikasida yangi tug'ilishiga aylanishi uchun ular she'riy mukammal bo'lishi kerak. mukammallik tarjimada …
2 / 24
a u yerda joylashgan. ammo bunday tanlov uchun tarjimon to'liq qurollangan bo'lishi kerak — bu ushbu maqolani nashr etishning ma'nosi. uilyam shekspirning sonetlari ko'p marta tarjima qilinganiga qaramay, tarjimalar muallifning murakkab tili tufayli o'z atrofida juda ko'p bahs munozaralarga sabab bo'ldi. muammo shundaki, har bir tarjimon asl nusxani o'ziga xos tarzda qabul qiladi va ba'zida bu semantik yo'qotishlarga olib keladi. shuning uchun shekspir sonetlarini adekvat tarjima qilish uchun zarur bo'lgan mezonlarni ishlab chiqish muhimdir. tarjima-bu ma'lum bir nutq asaridagi ma'lumotlarni boshqa til orqali uzatish. tarjima o'zining keng ma'nosida boshqa tilda ushbu nutq asaridagi turli xil ma'lumotlarni emas, balki yangi testning asl nusxaga eng to'liq mos kelishini ta'minlaydigan bunday ifoda vositalarini izlashdir. shaklda (ichki va tashqi), bu badiiy matn uchun, shuningdek, unda barqaror ifoda olmagan tushunchalarni boshqa tilga o'tkazishda zarur. tarjima tarjimashunoslik fani sifatida adabiy, etnologik va psixolingvistik fanlar bilan o'zaro aloqada. agar gumanitar fanlar haqida gapiradigan bo'lsak, bular tarjima psixologiyasi, …
3 / 24
laridan biridir. ushbu turdagi matnni tarjima qilishda tarjimon badiiy asarni badiiy va estetik fazilatlarning tashuvchisi sifatida belgilashi kerak:"... badiiy tarjimaning boshqa tarjima turlaridan asosiy farqi tarjima matniga badiiy ahamiyatga ega bo'lgan tarjima tilining asarlariga tegishli deb tan olinishi kerak. boshqacha qilib aytganda, badiiy tarjima tarjima faoliyatining bir turi bo'lib, uning asosiy vazifasi tarjima tilida retseptorlarga badiiy va estetik ta'sir ko'rsatishi mumkin bo'lgan nutq asarini yaratishdir". muammoni o’rganilganlik darajasi. mazkur kurs ishini yozish davomida milliy va xorijiy adabiyotlar o‘rganilib, mavzuga doir materiallar tahil qilindi. shekspir sonetlarining tarjimasi bo‘yicha tadqiqotlar asosan quyidagi yo‘nalishlarda olib borildi: 1. poetik xususiyatlarning saqlanishi – shekspirning asli ingliz tilidagi she’riy shakli va ritmi tarjimada qay darajada aks etishini o‘rganish. masalan, iambik pentametrga asoslangan sonet shaklini turli tillarda qayta yaratish muammosi ko‘plab tadqiqotchilar tomonidan ko‘rib chiqilgan. 2. semantik o‘zgarishlar – tarjima jarayonida shekspirning muhabbat haqidagi tasavvurlari, metaforalari va ramzlari boshqa tillarda qanday qayta talqin qilinishi tahlil qilingan. ayrim …
4 / 24
monlar bu ko‘p qirralilikni o‘z tili va madaniyatiga moslashtirishda turli yondashuvlardan foydalangan. kurs ishining maqsadi. uilyam shekspirning asarlarida sonet tarjimasida muhabbat kontekstining qayta tasvirlanishini tahlil etishdan iboratdir. kurs ishining vazifalari: shekspir sonetlari tarjimasida muhabbat kontekstining qayta tasvirlanishini o‘rganish bo‘yicha kurs ishining asosiy vazifalari quyidagilardan iborat: shekspirning muhabbat mavzusini qanday tasvirlaganini aniqlash. • uning poetik uslubi, metaforalari va badiiy tasvir vositalarini o‘rganish. • tarjimaning lingvistik va poetik jihatlarini o‘rganish. • she’riy tarjimada semantik va stilistik o‘zgarishlarni tahlil qilish. • shekspirning muhabbat mavzusini qanday tasvirlaganini aniqlash. • uning poetik uslubi, metaforalari va badiiy tasvir vositalarini o‘rganish. tarjima nazariyasiga oid asosiy yondashuvlarni o‘rganish • tarjimaning lingvistik va poetik jihatlarini o‘rganish. • she’riy tarjimada semantik va stilistik o‘zgarishlarni tahlil qilish. shekspir sonetlarining turli tillarga, xususan, o‘zbek tiliga tarjimalarini taqqosiy tahlil qilish • turli tarjimonlarning yondashuvlarini o‘rganish. • muhabbat kontekstining tarjimalarda qanday talqin qilinganini solishtirish. shekspir sonetlarining turli tillarga, xususan, o‘zbek tiliga tarjimalarini taqqosiy tahlil …
5 / 24
shekspir asari o’zbek tilidagi tarjimalarida sonet tushunchasi va qayta tasvirlanishi kurs ishining metodlari. mavzuni yoritishda tavsiflash, kognitiv va qiyosiy tahlil metodlardan foydalanildi. kurs ishining tuzilishi va hajmi. kurs ishi kirish, ikki bob, xulosa, foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxatidan iborat. kurs ishining umumiy hajmi 30 sahifadan iborat. i bob. shekspir ijodi va tarjimashunoslikda konsept tushunchasi 1.1 shekspir ijodi va uning sonetlari uilyam shekspir, ingliz adabiyotining buyuk shoir va dramaturgi bo‘lib, uning ijodi dunyo bo‘ylab keng tarqalgan va mashhur. shekspirning asarlari o‘zining chuqur falsafiy, hissiy va til boyligi bilan ajralib turadi. u o‘zining asarlari va sonetlari orqali inson tabiati, sevgi, o‘lim, vaqt va baxt kabi mavzularni chuqur yoritgan. shekspirning sonetlari: shekspir 154 ta sonet yaratgan, va ular angliya adabiyotining eng mashhur she’riy asarlaridan biri hisoblanadi. ularning ko‘pchiligi sevgining murakkabligini, unga bo‘lgan munosabatlarni va inson ruhiyatining turli holatlarini ifodalaydi. sonetlar o‘n to‘rt misradan iborat bo‘lib, ba’zida muallifning shaxsiy his-tuyg‘ulari va hayotga qarashlarini aks ettirgan. shekspir …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 24 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"shekspir sonetlari tarjimasida muhabbat kontekstining qayta tasvirlanishi" haqida

kurs ishi mavzu: shekspir sonetlari tarjimasida muhabbat kontekstining qayta tasvirlanishi mundarija kirish.................................................................................................................3 asosiy qism: i bob. shekspir ijodi va tarjimashunoslikda konsept tushunchasi 1.1. shekspir ijodi va uning sonetlari 6 1.2. konsept tushunchasi. muhabbat konsepti va uning turli madaniyatlarda tushunilishi.....................................................................................................12 ii bob. shekspir sonetlari tarjimasining o’ziga xos xususiyatlari 2.1. shekspir sonetlarining tarjimalarda yuzaga keladigan murakkabliklar......... 2.2. shekspir sonetlari tarjimasida muhabbat konseptining qayta berilishi......... xulosa 24 foydalanilgan adabiyotlar roʻ...

Bu fayl DOCX formatida 24 sahifadan iborat (79,6 KB). "shekspir sonetlari tarjimasida muhabbat kontekstining qayta tasvirlanishi"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: shekspir sonetlari tarjimasida … DOCX 24 sahifa Bepul yuklash Telegram