"qimmatli qog'ozlar tarjimasi"

DOCX 29 стр. 77,2 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 29
kurs ishi mavzu: qimmatli qog’ozlar tarjimasi mundarija kirish...................................................................................................................3 asosiy qism: i bob. tarjimada inson qiyofasi va fe’l-atvorini qayta yaratish muammosi va jeyn osyin ijodi 1.1. jeyn ostin ijodi va “andisha va g’urur” romani 6 1.2.tarjimashunoslikda inson qiyofasi va fe’l-atvorini qayta yaratish muammosining o’rganilishi..................................................................................10 ii bob. jeyn ostinning “andisha va g’urur” romani tarjimasida inson qiyofasi va fe’l-atvorini qayta yaratish 2.1.“andisha va g’urur” romani tarjimasida inson qiyofasini qayta yaratish.................................................................................................................15 2.2.“andisha va g’urur” romani tarjimasida inson fe’l-atvorini qayta yaratish .............................................................................................................................24 xulosa 40 foydalanilgan adabiyotlar roʻyxati 41 kirish tarjima — bu nafaqat so‘zlarni bir tildan ikkinchi tilga o‘zgartirish jarayoni, balki madaniyatlar va fikrlarni o‘zaro almashish, yangi ma’no qatlamlarini kashf etish imkoniyatidir. tarjimonlar til va madaniyat o‘rtasida ko‘prik bo‘lib, original matndagi ma’no va tushunchalarni boshqa tilga o‘zgartirishda turli usullardan foydalanadilar. tarjimada inson qiyofasi va fe’l-atvorini qayta yaratish ayniqsa qiyin va mas’uliyatli vazifadir, chunki bu jarayon nafaqat tilning grammatik va leksik tizimini, balki nutq madaniyati, psixologik …
2 / 29
larga tarjimonning badiiy ijodiy yondashuvi va tilga bo‘lgan cheklovlari doirasidagi ahamiyati tahlil qilinadi. jeyn ostinning “andisha va g'urur” asari tarjimasi aynan shu sohada o‘ziga xos misol bo‘la oladi. ushbu asar nafaqat o‘sha davr ijtimoiy muhitini va qadriyatlarini aks ettiradi, balki qahramonlarning fe’l-atvori va ichki kechinmalarini juda nozik tarzda tasvirlaydi. tarjimon bu asarni boshqa tilga o‘zgartirish jarayonida, qahramonlarning fe’l-atvorini, muloqotdagi nozik nuanslarni va ichki dunyosini to‘g‘ri aks ettirishda yuqori mahorat ko‘rsatishi zarur. aynan shu sababdan “andisha va g'urur” asarining tarjimasi, tarjimonning inson qiyofasini va fe’l-atvorini qayta yaratish borasidagi mahoratini sinovdan o‘tkazuvchi asar bo‘lib, tarjimadagi eng muhim jihatlarni tahlil qilish imkonini beradi. kurs ishi mavzusining dolzarbligi. tarjima sohasida inson qiyofasi va fe’l-atvorini qayta yaratish masalasi doimo dolzarb bo‘lib kelgan. tarjimon original matndagi muayyan psixologik holatlarni, xarakterni, hissiyotlarni va fe’l-atvorni boshqa tildagi muhitga mos ravishda yetkazish majburiyatiga ega. shunday ekan, tarjima jarayonida inson qiyofasi va fe’l-atvorini to‘g‘ri aks ettirish juda muhim hisoblanadi. madaniyatshunoslik: …
3 / 29
jimadagi qiyinchiliklarni namoyon etadi. tarjimon, badiiy asarda aks etgan nozik nuanslarni saqlash orqali original asarning ruhini o‘zgartirmasdan boshqa tilga o‘zgartirishi zarur. psixologiya: tarjima jarayonida qahramonlarning ichki dunyosini to‘g‘ri aks ettirish, psixologik jihatlarni yoritish muhimdir. “andisha va g'urur” asaridagi qahramonlarning psixologik kechinmalari, xususan, o‘zaro qarama-qarshiliklar va hissiy tuyg‘ular tarjimadagi eng murakkab vazifalardan biridir. tarjimon, qahramonlarning xatti-harakatlarini va ichki dialoqlarini to‘g‘ri talqin qilib, original matndagi psixologik holatlarni saqlashi lozim. tarjimaning ilmiy va amaliy ahamiyati: tarjimada inson qiyofasi va fe’l-atvorini qayta yaratish masalasi nafaqat ilmiy, balki amaliy jihatdan ham katta ahamiyatga ega. tarjimada nozik psixologik va emosional holatlarni ifodalash, tarjimonning madaniyatlararo muloqotdagi mahoratiga bog‘liq. shuning uchun, bu mavzu nafaqat tilshunoslar, balki badiiy tarjimonlar uchun ham dolzarb hisoblanadi. muammoning o‘rganilganlik darajasi. mazkur kurs ishini yozish davomida milliy va xorijiy adabiyotlar o‘rganilib, mavzuga doir materiallar tahil qilindi. inson qiyofasi va fe’l-atvori tarjimasi va tahlili masalasi borasidagi ma’lumotlar quyidagi manbalarda qisman uchraydi, faqat to‘laqonli ingliz tilida …
4 / 29
yofasi va fe’l-atvorini qayta yaratish jarayonini o‘rganish · badiiy asarlardagi fe’l-atvor va qahramonlar psixologiyasini tahlil qilish · tarjima jarayonida madaniyatlararo farqlarni hisobga olish · tarjimada psixologik nuanslarni aks ettirishni tadqiq qilish · badiiy tarjimada adekvat tarjimaga erishishni tadqiq qilish kurs ishining predmeti. “andisha va g’urur” romani tarjimasida inson qiyofasi va fe’l-atvorini qayta yaratish. kurs ishining obyekti. jeyn ostinning “pride and prejudice” romani va uning o’zbekcha tarjimasi. kurs ishining metodlari. mavzuni yoritishda tavsiflash, kognitiv va qiyosiy tahlil metodlardan foydalanildi. kurs ishining tuzilishi va hajmi. kurs ishi kirish, ikki bob, xulosa, foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxatidan iborat. kurs ishining umumiy hajmi 40 sahifadan iborat. i bob. tarjimada inson qiyofasi va fe’l-atvorini qayta tiklash muammosi va jeyn ostin ijodi 1.1. jeyn ostin ijodi va “andisha va g’urur” romani jeyn ostin (jane austen) — ingliz yozuvchisi bo'lib, uning asarlari xix asr adabiyotining eng yorqin namunalaridan biri hisoblanadi. uning ijodi asosan sevgi, ijtimoiy munosabatlar va inson tabiatining …
5 / 29
moiy rol va hissiyotlarning o'zaro aloqalarini o'rganadi. "emma" – bu romanda, asosiy qahramon emma woodhouse o'zining do'stlarining sevgi hayotlarini boshqarishga intiladi. asar, jamiyatdagi ijtimoiy o'zgarishlar va muvozanatni izlash haqida. "northanger abbey" – ushbu asar, gotik romanlarga o'xshash elementlarga ega bo'lib, uning asosida qahramon catherine morlandning fantastik va real hayot o'rtasidagi farqni anglash jarayoni bor. "mansfield park" – bu romanda jamiyatdagi ijtimoiy sinflar o'rtasidagi farqlar, axloqiy qarorlar va xulq-atvor masalalari ko'rib chiqiladi. "persuasion" – ostinning oxirgi romani bo'lib, unda sevgi, kechikkan qarorlar va o'tgan xatolarni tuzatish haqida so'z boradi. jeyn ostin asarlari adabiyotda o'ziga xos joyga ega. u o'zining asarlarida ijtimoiy sinf, gender, axloq va sevgi kabi muhim mavzularni yoritib, zamonasi uchun o'ziga xos va o'zgaruvchan ijtimoiy tizimlarni tahlil qiladi. uning asarlaridagi satira va ironiya, insonlarning ziddiyatli hissiyotlari, shuningdek, ajoyib xarakterlar yaratishi uning ijodini o'ziga xos qiladi. ostinning asarlari tezda mashhur bo'lgan va ular ko'plab tarjimalar va adaptatsiyalarni topgan. u o'zining …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 29 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О ""qimmatli qog'ozlar tarjimasi""

kurs ishi mavzu: qimmatli qog’ozlar tarjimasi mundarija kirish...................................................................................................................3 asosiy qism: i bob. tarjimada inson qiyofasi va fe’l-atvorini qayta yaratish muammosi va jeyn osyin ijodi 1.1. jeyn ostin ijodi va “andisha va g’urur” romani 6 1.2.tarjimashunoslikda inson qiyofasi va fe’l-atvorini qayta yaratish muammosining o’rganilishi..................................................................................10 ii bob. jeyn ostinning “andisha va g’urur” romani tarjimasida inson qiyofasi va fe’l-atvorini qayta yaratish 2.1.“andisha va g’urur” romani tarjimasida inson qiyofasini qayta yaratish.....................................................................................................

Этот файл содержит 29 стр. в формате DOCX (77,2 КБ). Чтобы скачать ""qimmatli qog'ozlar tarjimasi"", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: "qimmatli qog'ozlar tarjimasi" DOCX 29 стр. Бесплатная загрузка Telegram