faust in der ubersetzung von e. vohidov

DOC 105,5 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1
1559555403_74377.doc faust in der ubersetzung von e. vohidov planen: 1. "faust" in der übersetzung von e. vohidov. 2. übersetzung ist ein werkzeug der alten und völkerfreundschaft. "faust" in der übersetzung von e. vohidov. der vertreter der progressiven literatur der welt, der stolz des deutschen volkes, sondern das bewußtsein des großen dichters und schriftsteller johann wolfgang goethe kultursprache übersetzer die vorgeschriebenen verbrennungen vor dem gegnerischen tor zu übersetzen. einer seiner tragödie "faust" versucht, in russisch in russischen dichter übersetzt und schriftsteller vajugovskiy, l. tyutchev, a.tolstoy, v.bryusov, m.vronchenka, gribojedow, vavenevitinov, a. strugovshikov, iaxolodkovskiy, b.pasternaklarning die größe der kreativen horizonte des dichters. nach der empfehlung des puschkin-russischen dolmetscher übersetzt den ersten teil des e.guber „faust“. aspushkin erkannte die größe der arbeit, arbeiten die beste oder der mut, ein deutscher wissenschaftler gyoteshunos genres zu erfinden „in der geschichte der weltliteratur wie“ faust eine posh tragödie „faust“ letzte wort eingeben „, das ist das berühmteste …
2
asiens und afrikas. ohne zweifel wird die literarische übersetzung der royal world literature in unserer literatur einen guten platz einnehmen. es ist eine neue errungenschaft unserer kultur. die übersetzung "faust" von erkin vohidov, einem talentierten dichter, war eines dieser historischen ereignisse in den 70er jahren, das eine neue seite in unserer literatur für literarische übersetzungen aufgeschlagen hat. die deutsche klassischer poezii stern johann wolf goethe horn freiwillige arbeit der weltliteratur, die deutsche dichtung vazinlari nicht nur für die annahme der europäischen literatur der völker der verschiedenen formen der poesie künste wie wir wissen, atkorona, mit anderen worten, die verwendung von „faust“ und der stil der zeit hat er fast alle komponenten des poetischen mujassamlantirgan lebte polefonik poesie. dies ist die erste autor der übersetzung von kreativen möglichkeiten, und mit dem individuellen stil der zeit vertraut machen. daher ist diese komplexe philosophische tragödie, das zweite mal ein poetische sprache system der …
3
das wesentliche und den ursprünglichen geist reproduzieren, ohne die größe des auf den terts geschriebenen monologs vollständig einzuhalten. dies ist eines der ersten gedichte der usbekischen dialektischen literatur. 1. beispiel: original: 2. so bleibe den die sonne mit im rucken! 3. der wassersturz, das pelsenriff dirchbrausend. 4. thn shau ich an mit wachsendem entzucken 5. von shirz zu sturzen waltz er jetzt in tauzend 6. dann abertauzend stramen sich ergiebend 7. hoch in die lufte schaum an schaaume sausend 8. allien wie herlich, diesem sturmerspriebend 9. wolft sich dea bunten bogens wechseldauer 10. bald rein gezeichnet, bald in luft zerfliebma 11. umher verbreitend duftig kuhle schauer 12. der spugelt ab das menschliche besreben 13. thm sinne nach, und du begreifst genauer 14. am farbigen abglanz haben wir das laben pasternak übersetzung: 1. нет, солнце, ты милей, когда ты – озады 2. передо мной сверханье водопода. 3. я восхищен, но это …
4
uf englisch. der übersetzer konnte die ursprünglichen rhythmen der roulette-form der werft erstellen und den monolog erfolgreich auf die usbekische poesie übertragen. zum beispiel wurde im zweiten teil von faust der elena-monolog an antiken terminals studiert, und seine künstlerische kraft innerhalb dieser hauptursprünge spiegelt sich auch in der usbekischen übersetzung wider. die struktur des gedichts wird vom leser leicht mit ein wenig fremdartigkeit gelesen, aber selten klingt die tradesion wie unsere poesie mit ihrem geist, ideologischen inhalt und originalität - im alten griechenland er ist weg. originalfassung: 1. bewundert viel und viel gescholten, helena. 2. vom strande komm ich, wo wir erst gelandet sind. 3. noch immer trunkenvon des gewoges regsamam. 4. geschankel, das vom phrydischen blachgefild uns her. 5. anf straubig-hohen rucken durch poseidons gunst. 6. und euros kraftin vater landische buchten trug. 7. dort unter freuet num der konig menelos. 8. der ruokkehr samt den tapfersten seiner krieger …
5
rgina keltirdi olis figildan 7. bul qadirdon kurfazga. shox menelay qirg’oqda 8. bahodir hamrohlari – askari bilan bu choq 9. eson – omon qaytganin bayram qilayotganda 10. sen meni qabul ayla, ey pallada ustida 11. mening otam tenderey bir zamonlar tiklagan 12. xashamatli baland uy!... teil 2 auf seite 212 der dolmetscher konnte auch fragmente der idealistisch-philosophischen perspektive übersetzen. zum beispiel: ishonadi yoshlik doimo, der borlikka ochganda ko’zim- asli tamom yo’q edi dunyo yo’q dunyoni bor qilgan o’zim men quyoshni dengizdan olib ko’targanman moviy osmonga… (siehe seite 2 auf seite 115) in diesen sechs versen gab erkin vohidov die ursprünglichen drei buchstaben in gedichten. vergleichen sie: original: dies ist der jugend edelster beruf 1. die welt, sie war nicht, ehich sie erachuf! 2. die sonne fuhrt ich aus dem mur heraw! 1. ursprünglicher inhalt: 2. budir yoshlarning oliyjanob hislati: 3. men yaratmasdan oldin dunyo bo’lmagan! 4. quyoshni dengizdan men ko’targanman;… …

Хотите читать дальше?

Скачайте полный файл бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "faust in der ubersetzung von e. vohidov"

1559555403_74377.doc faust in der ubersetzung von e. vohidov planen: 1. "faust" in der übersetzung von e. vohidov. 2. übersetzung ist ein werkzeug der alten und völkerfreundschaft. "faust" in der übersetzung von e. vohidov. der vertreter der progressiven literatur der welt, der stolz des deutschen volkes, sondern das bewußtsein des großen dichters und schriftsteller johann wolfgang goethe kultursprache übersetzer die vorgeschriebenen verbrennungen vor dem gegnerischen tor zu übersetzen. einer seiner tragödie "faust" versucht, in russisch in russischen dichter übersetzt und schriftsteller vajugovskiy, l. tyutchev, a.tolstoy, v.bryusov, m.vronchenka, gribojedow, vavenevitinov, a. strugovshikov, iaxolodkovskiy, b.pasternaklarning die größe der kreativen horizonte des dichters. nach der empfeh...

Формат DOC, 105,5 КБ. Чтобы скачать "faust in der ubersetzung von e. vohidov", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: faust in der ubersetzung von e.… DOC Бесплатная загрузка Telegram