muallif uslubi va uning tarjimada saqlab qolish muammosi

PDF 5 стр. 399,4 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 5
translation forum – 2022 forum perevodovedov– 2022 tarjimashunoslar forumi– 2022 volume 2 | special issue 28 issn 2181-1784 sjif 2022: 5.947 | asi factor = 1.7 135 w www.oriens.uz december 2022 muallif uslubi va uning tarjimada saqlab qolish muammosi (a.l.qozonchining “rasulullohga nega ishonmadilar?” asari asosida) https://doi.org/10.5281/zenodo.7460695 quvonchbek juraqulov, tdshu 1- kurs magistranti, toshkent, o‘zbekiston. tel: +998939946461; email: juraqulovquvonchbek@gmail.com annotatsiya. mazkur maqola muallif uslubi va uning tarjimada saqlab qolish muammosiga bag‘ishlangan. bu ishda tadqiqot obyekti sifatida ahmat lutfiy qo- zonchining “rasululloh (s.a.v)ga nega ishonmadilar?” asaridagi asar qahramon- larning jonli nutqining tarjimasi xizmat qiladi. kalit so‘zlari: uslub, muallif uslubi, firdavs mirzo, jonli nutq, tarjima. annotatsiya. dannaya statya posvyashena avtorskomu stilyu i probleme ego soxraneniya v perevode. v etoy rabote axmat lutfiy kazanchi «pochemu oni ne verili v rasulullu (s.a.v)?» ispolzovalsya v kachestve ob'ekta issledovaniya. klyuchevie slova: stil, avtorskiy stil, firdavs mirzo, perevod. abstract. this article is devoted to the author's style and …
2 / 5
‘zbek, turk), davr uslublari (xi, xix), oqimning uslublari (realism, romantizm) va boshqalar hisoblanadi. “muallif uslubi deganda biror bir muallifning muayyan bir davrda yaratgan asarlarida doim uchrab mailto:juraqulovquvonchbek@gmail.com translation forum – 2022 forum perevodovedov– 2022 tarjimashunoslar forumi– 2022 volume 2 | special issue 28 issn 2181-1784 sjif 2022: 5.947 | asi factor = 1.7 136 w www.oriens.uz december 2022 turadigan yoki uning butun ijodiga xos asosiy unsurlar majmuasi tushuniladi” [1,66]. uslubga n. shukurov shunday ta’rif beradi: “uslub ijodkorning voqelikni o‘zicha idrok etishi, voqea-hodisalarni o‘ziga xos obrazlar va ifoda-tasvir vositalari bilan aks ettirishidir” [2,7]. uslub faqatgina bulardan iborat bo‘lib qolmasdan, asar mavzusi, g‘oyasi, qanday ifoda qilinishi, qahramon xarakterlarini qanday tasvirlashi va shu kabi unsurlarning yaxlitligi muallif uslubining o‘ziga xosligidir. adabiyotda o‘z o‘rniga ega ijodkorlarning uslubi boshqa bir ijodkorning uslubi bilan bir xil bo‘lmaydi, chunki biror bir ijodkor bilan bir uslubda yozgan yoki nisbatan bir-biriga yaqin bo‘lsa ham, u asar va u ijodkor …
3 / 5
uammosini ochib berishdir. ishning vazifalari quyidagilar: – a.l.qozonchi uslubining o‘ziga xos xusisiyatlarini aniqlash; – dialoglar vositasida jonli nutqning tarjimada berilishi; – a.l.qozonchi asarlarining o‘zbekcha tarjimasida muallif uslubi saqlanib qolganlik darajasini aniqlash. usullar: muallif uslubini tarjimada saqlab qolishini aniqlashda a.l.qozonchi asarining asl nusxasi va o‘zbekcha tarjimasi qiyoslash va tahlil qilish usulidan foydalanildi. tadqiqot manbasi: a.l.qozonchining “rasulullohga nega ishonmadilar?” asarining asli va o‘zbekcha tarjimasi hisoblanadi. translation forum – 2022 forum perevodovedov– 2022 tarjimashunoslar forumi– 2022 volume 2 | special issue 28 issn 2181-1784 sjif 2022: 5.947 | asi factor = 1.7 137 w www.oriens.uz december 2022 tadqiqot obyekti: tadqiqotning obyekti sifatida a.l.qozonchining “rasulullohga nega ishonmadilar?” asaridagi muallif uslubiga xos bo‘lgan xususiyatlar: dialoglardagi jumla qurilishi, qahramonlar nutqi, maqol va iboralar qo‘llanilishi, ifoda shakli kabilarning tarjimada saqlanib qolganligini aniqlashdir. natija va mulohazalar: a.l.qozonchi asosan diniy, tarixiy va ma’rifiy asarlar yozgan. “peygamberimize neden inanmadılar?” (“rasulullohga nega ishonmadilar?” firdavs mirzo tarjimasi) asari diniy- ma’rifiy asar hisoblanadi. …
4 / 5
kelib chiqishi, ma’lumoti yoki qandaydir nuqsonlarini ko‘rsatib turuvchi jonli nutq tarjimada ham bilinib turishi kerak. asliyat matnda asar qahramonining tili ravon bo‘lmasa yoki jumlani boshqacha quradigan bo‘lsa, tarjimada ham uni ko‘rsatish kerak. – nereye böyle ey ümmü seleme?.. – medine’ye gidiyorum. – hani kimse yok yanında!.. – evet, allah’tan başka kimsem yok. – seni böyle yalnız başına bırakamam. [4, b 44] – qayerga, ey ummu salama? – madinaga ketyapman. – nega yoningda hech kim yo‘q? – ha, allohdan boshqa hech kimim yo‘q. – seni yolg‘iz qo‘yib yubora olmayman.[5, b 44] umuman olib qaralganda, qahramon jonli nutqi yaxshi tarjima qilingan, lekin “hani kimse yok yanında?” gapini “nega hech kim yo‘q translation forum – 2022 forum perevodovedov– 2022 tarjimashunoslar forumi– 2022 volume 2 | special issue 28 issn 2181-1784 sjif 2022: 5.947 | asi factor = 1.7 138 w www.oriens.uz december 2022 yoningda?” deb tarjima qilish maqsadga muvofiq. yozuvchi bunday gap qurilishi …
5 / 5
m qo‘shib tarjima qiladi. asarning yanada badiyatini chuqurlashtirishi mumkin. “aman dileyene kılıç çekilmez” maqoli “omonlik so‘raganni qilich kesmaydi” deb tarjima qilgan. bu maqolni omonlik so‘raganga qo‘l(qilich) ko‘tarilmaydi, deb tarjima qilinsa maqsadga muvofiq bo‘lar edi. birinchi qismning birinchi bo‘limi nomi muhtemel itirazlar deb nomlanadi. uni tarjimada asosiy etirozlar deb bergan, lekin muhtemel so‘zining ma’nosi ihtimoliy, kutilgan, taxmin qilingan ma’nolarini bildiradi. asosiy etirozlar o‘rniga taxminiy yoki ihtimoliy etirozlar deyilganda maqsadga muvofiq bo‘lar edi. tarjimon bu asar tarjimasida mohirona tarjima qilgan deb ayta olamiz, chunki muallif uslubini saqlab qola olgan. xulosa xulosa o‘rnida shuni aytish mumkinki, tarjimon bu asar tarjimasida yaxshi natija ko‘rsatgan. diniy-ma’rifiy asar bo‘lgani uchun muallif uslubiga xos xususiyatlari kam, lekin shunga qaramay muallif uslubini tarjimada chiqarib bera olgan. albatta, muallif uslubini to‘laqonli saqlab qolishning iloji yo‘q. muallif uslubi bilan bir qatorda tarjimon uslubi ham mavjud. a.l.qozonchining uslubini asosiy jihatlari: tarixiy so‘zlardan keng foydalanish, qahramonlar xarakteriga mos bo‘lgan nutqni translation forum …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 5 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "muallif uslubi va uning tarjimada saqlab qolish muammosi"

translation forum – 2022 forum perevodovedov– 2022 tarjimashunoslar forumi– 2022 volume 2 | special issue 28 issn 2181-1784 sjif 2022: 5.947 | asi factor = 1.7 135 w www.oriens.uz december 2022 muallif uslubi va uning tarjimada saqlab qolish muammosi (a.l.qozonchining “rasulullohga nega ishonmadilar?” asari asosida) https://doi.org/10.5281/zenodo.7460695 quvonchbek juraqulov, tdshu 1- kurs magistranti, toshkent, o‘zbekiston. tel: +998939946461; email: juraqulovquvonchbek@gmail.com annotatsiya. mazkur maqola muallif uslubi va uning tarjimada saqlab qolish muammosiga bag‘ishlangan. bu ishda tadqiqot obyekti sifatida ahmat lutfiy qo- zonchining “rasululloh (s.a.v)ga nega ishonmadilar?” asaridagi asar qahramon- larning jonli nutqining tarjimasi xizmat qiladi. kalit so‘zlari: uslub, muallif usl...

Этот файл содержит 5 стр. в формате PDF (399,4 КБ). Чтобы скачать "muallif uslubi va uning tarjimada saqlab qolish muammosi", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: muallif uslubi va uning tarjima… PDF 5 стр. Бесплатная загрузка Telegram