the subject matter of the theory of translation

DOC 51,0 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1
1526025956_71504.doc the subject matter of the theory of translation plan: 1. linguistic and extra linguistic aspects of translation 2. the subject matter of the theory of translation. the last decade was considerable headway in the development of the linguistic theory of the translation. a number of fundamental contributions to this theory have been recently made both in our country and abroad. theoretical studies in translation have kept abreast with the recent advances in linguistics which provided some new insights into the mechanism of translation and the factors determining it. the theory of translation has benefited from new semantic and semantic models in linguistics and from development of such hyphenated disciplines as psycho – and – socio – linguistics. equally insightful was the contribution to the theory of translation by semiotics, a general theory of sign systems. a condensation of the major problems of translation introduces the reader to basic concepts …
2
etc. the general theory of translation has a clearly defined subject matter; the process of translating in it’s entirely, including its results with due regard for all the factors affecting it. each special branch depends and specifies the general theory for it is the job of the general theory to reflect what is common to all types and varieties. the process of educational translation presents 4 stages: 1. first of all the text should be thoroughly understood. it means that the student should be acquainted with the whole book, should have some knowledge of the history of literatures and mode of life of the people from whose language the translation is being done. 2. the student should realize the stylistic functions of lexical and translation and phonetic phenomena which are used to express the content of the text. 3. then the work on the choice of corresponding means of expression …
3
дискриминация) in the south africa. the meaning of the word and its use. the meaning of the word shouldn't be mixed with its use. sometimes even a monosemantic word can be combined with a lot of words and is rendered in russian by different words: a young man молодой человек a young child маленкий ребёнок young in a crime неопытный преступник the night is young началась ночь department 'of justice министерство юстиции ministry of defense министерство обороны board of trade министерство торговли admiralty морское министерство the first lord of admiralty военно-морской министр chancellor министр финансов war office военное министерство a bad headache сильная головная боль a bad mistake грубая ошибка a bad weather плохая погода a bad debt невозвращенный долг a bad accident тяжелый (несчастный) случай a bad wound тяжелая рана context the word in the sentence may acquire so-called contextual meaning. it may be not constant, as a rule …
4
given preference too: "отважный", "мужественный". the english language is very rich in synonyms. synonyms pairs are very characteristic of the english language. they are more emрhatic. - the week and humble jewo. ("the path of thunder" page 80) a lot of words may acquire emotive meaning and the same word in different sentences may be rendered by different words. - china is a large country (страна) - we are ready to die for out country (родина). while translating one should take into consideration on that in different languages the word, which are lexical equivalents mat arouse quite different associations. for russians "зима" means snow and frost, for englishmen - fog and cold wind. "она ходит павой перед ним" – дело артамоновых. for russians "пава" arouses the idea of something beautiful, stately, majestic, and proud (a sama - to величава, выступает будто пава - пушкин). for englishmen "peahen" has nothing in …
5
al meanings and emotive-stylistic connotations, the translator has to take into account the author's communicative intent the type of an audience for which the message is intended socio-psychological characteristics and background of knowledge. a process governed by so many variables cannot have a single outcome. what is more, the synonymic and paraphrasing potential of language is so high that these may be several ways of describing the same extra linguistic situation, and even though they are not quite identical, the differences may by neutralized by the context. it should also be remembered that the translator's decision may be very depend on the receptor/ of the translation of realia for the specialists and for the laymen/ and the purpose of translation. if the old and the modernized version of the bible: a woman, who had an evil spirit in her that had kept her such for 18 years. a woman who …

Хотите читать дальше?

Скачайте полный файл бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "the subject matter of the theory of translation"

1526025956_71504.doc the subject matter of the theory of translation plan: 1. linguistic and extra linguistic aspects of translation 2. the subject matter of the theory of translation. the last decade was considerable headway in the development of the linguistic theory of the translation. a number of fundamental contributions to this theory have been recently made both in our country and abroad. theoretical studies in translation have kept abreast with the recent advances in linguistics which provided some new insights into the mechanism of translation and the factors determining it. the theory of translation has benefited from new semantic and semantic models in linguistics and from development of such hyphenated disciplines as psycho – and – socio – linguistics. equally insightful …

Формат DOC, 51,0 КБ. Чтобы скачать "the subject matter of the theory of translation", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: the subject matter of the theor… DOC Бесплатная загрузка Telegram