frazeologik birikmalarni tarjima qilish (to make va to do fe`llari asosida)

DOC 248.0 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1
frazeologik bir.doc frazeologik birikmalarni tarjima qilish (to make va to do fe`llari asosida) mundarija: kirish …………………………………………………………………………... i.bob. tarjima nazariyasi va frazeologik birikmalar haqida tushunchalar 1.1. tarjima tushunchasining mazmuni va mundarijasi……………………… 1.2. tarjimada illuzionizm va shartlilik. tarjima va interpretatsiya………….. 1.3. adabiy aloqa va badiiy tarjima. badiiy tarjimada estetik did………… 1.4. hozirgi zamon ingliz tilida frazeologik birikmalar va ularning qo`llanishi……………………………………………………………………….. ii. bob. “to make” va “to do” fe`llari bilan keladigan frazeologik birikmalar va ularni tarjima qilish yo`llari 2.1. hozirgi zamon ingliz tilidagi frazeologik birikmalarni tarjima qilish usullari……………………………………………………………………………. 2.2.hozirgi zamon ingliz tilida to make va to do fe`llarining farqlanishi….. 2.3.“to do” fe`lli frazeologik birikmalar va ularning tarjimalari ………….... 2.4. “to make” fe`lli frazeologik birikmalar va ularning tarjimalari……….. xulosa…………………………………………………………………………… foydalanilgan adabiyotlar ro`yxati …………………………………………… men bitiruv malakaviy ishimning kirish qismini boshlashdan oldin kelajagi buyuk mamlakatimizda yurtboshimiz islom abdug`aniyevich karimov tashabbusi va bevosita rahnamoligida xalqimizning hech kimdan kam bo`lmasdan tinch-totuv yashashi va farovonligi yo`lida amalga oshirilayotgan …
2
elgilaydigan, ya`ni xalq ma`naviyatini shakllantiradigan , uni boyitadigan eng muhim omildir . binobarin, ta`lim-tarbiya tizimini va shu asosda ongni o`zgartirmasdan turib, ma`naviyatni o`zgartirib bo`lmaydi. shuni unutmasligimiz lozimki, kelajagamiz poydevori bilim dargohlarida yaratiladi, boshqacha qilib aytganda , xalqimizning ertangi kuni qanday bo`lishi farzandlarimizning bugun qanday ta`lim va tarbiya olishiga bog`liq. buning uchun har qaysi ota-ona , ustoz va murabbiy har bir bola timsolida avvalo shaxsni ko`rishi zarur. ana shu oddiy talabdan kelib chiqqan holda farzandlarimizni mustaqil va keng fikrlash qobiliyatiga ega bo`lgan, ongli yashaydigan komil insonlar etib voyaga yetkazish - ta`lim tarbiya sohasining asosiy maqsadi va vazifasi bo`lishi lozim, deb qabul qilishimiz kerak. bu esa ta`lim-tarbiya ishini uyg`un holda olib borishni talab etadi. ta`limni tarbiyadan, tabiyani esa ta`limdan ajratib bo`lmaydi - bu sharqona qarash, sharqona hayot falsafasi. bu haqda fikr yuritganda, men abdulla avloniyning “tarbiya biz uchun yo hayot – yo mamot, yo najot- yo halokat, yo saodat – yo falokat …
3
ing barcha sohalarini qamrab oladigan kadrlar tayyorlash milliy dasturini ishlab chiqish to`g`isida aniq topshiriq berdi.” milliy dasturdan ko`zlangan maqsad va vazifalarni to`la amalga oshishi birlamchi navbatda, mamlakatdagi ijtimoiy-siyosiy muhitning yanada yaxshilanishiga olib keladi, jamiyatda yangi shaxs-komil insonlar vujudga keladi.ular zamon talablariga javob beradigan, vatanparvar, chuqur tafakkurga ega, o`z diyorining buyukligini ta`minlashga qodir insonlar bo`lib yetishadilar. ikkinchidan, kadrlar tayyorlash milliy dasturining kishilik jamiyatida oz` o`rnini topish jarayonini tezlashtiradi. zero, har bir inson o`smirlik, ya`ni voyaga yetish arafasidayoq jamiyatda o`z o`rnini topa olish va belgilay bilishi lozim. uchinchidan, milliy dasturning amalga oshirilishi jamiyatda mustaqil fikrlaydigan shaxsning shakllanishiga olib keladi. bunday shaxslarning ko`payishi jamiyatda ongli hayot kechirish tizimini vujudga keltiradi. to`rtinchidan, o`zbekiston xalqi o`z oldiga haqiqiy demokratik jamiyat qurish maqsadini qo`ygan. bu yo`lda birinchi, lekin juda muhim qadam qo`yilgan. kadrlar tayyorlash milliy dasturining hayotga tadbiq etilishi xalqaro hamjamiyatda o`z o`rnimizni mustahkamlashga olib keladi. negaki dunyoning bugungi rivoji shunday bir mavqedaki, hal qiluvchi omil …
4
hirish uchun turli tillar grammatik strukturasini, so`zlar miqdori, hajmi va kaloritdagi farqlar ta`sirini kamaytirishni ilmiy tarzda berish, ya`ni adabiy aloqa va badiiy tarjimada estetik did, hozirgi zamon ingliz tilida frazeologik birikmalar va ularning qo`llanishi va iborlarning natijasini yaxshilash haqida boradi. mavzuning dolzarbligi. uzluksiz ta`limda tarjima haqida ish olib brogan bir qancha olimlar fikrlari o`rganilib, o`z fikrlari asoslab berilgan. tarjima nazariyasi va frazelogik birikmalar tuzilishi oddiy yoki murakkabligi, miqdori , madaniy, milliy farqlari ko`rasatib berilgan. o`zbek tilida frazeologik lug`atlar hamda taqqoslovchi variantlar yo`qligi tarjimada asos qilinadigan madaniyat bir xil darajada faraz qilinishi haqida so`z yuritiladi. milliy kaloritga e`tibot berilishi va taqqoslash misollari hamda yo`nalishlari ko`rsatiladi. bitiruv malakaviy ishining tarkibiy qismi kirish, asosiy qism, ya`ni ikki bob, yettita paragrafdan iborat. kirish qismida mavzuning maqsadi, dolzarbligi, ilmiy-nazariy ahamiyati, yangiligi berilgan. i bob “tarjima nazariyasi va frazeologik birliklar haqida umumiy nazariy tushunchalar” deb nomlanib, tarjima haqidagi nazariy fikrlar, tarjimonning interpretatsiyaviy mavqei, tarjimada estetik did …
5
a bu ta`rifga e`tiroz bildiradi. · tarjima qilinayotgan narsa, bordi-yu, kitob emas, balki og`zaki nutq bo`lsa-chi? bunday taqdirda: tarjima - bu bir tilda bayon qilingan fikrni o`zga tilda so`zlovchi kishilarga tushuntirib berishdan iborat. · o`girilayotgan narsa unisi ham emas (kitob), bunisi ham emas (og`zaki nutq) , balki - kinofilm deb faraz qilaylik - bahsga aralashadi uchinchi shaxs. – filmlar ham tarjima qilinadiku, shunday emasmi? – deydi u . – bas, tarjima bir tilda rol ijro etayotgan aktyorning nutqini ikkinchi, uchinchi va hokazo tillarga o`tkazish demakdir. bunda o`sha aktyorning nutqiga uning harakatlari , ichki kechinmalari, yuz ifodasi mos kelishi lozim. aks holda… xullas, bahs shu tarzda davom etadi. bundan ma`lum bo`ladiki, tarjimani har kim o`zicha tushunar ekan. tarjima xususida yuqoridagi mulohazalarni bildirgan kishilarning da`volarida jon bor . gap shundaki, ularning har biri tarjimani har tomondan ta`riflab , bu haqdagi umumiy tushunchani to`ldirishga xizmat qiladi. bundan tashqari , bahsda qatnashayotganlarning dalillaridan tarjima …

Want to read more?

Download the full file for free via Telegram.

Download full file

About "frazeologik birikmalarni tarjima qilish (to make va to do fe`llari asosida)"

frazeologik bir.doc frazeologik birikmalarni tarjima qilish (to make va to do fe`llari asosida) mundarija: kirish …………………………………………………………………………... i.bob. tarjima nazariyasi va frazeologik birikmalar haqida tushunchalar 1.1. tarjima tushunchasining mazmuni va mundarijasi……………………… 1.2. tarjimada illuzionizm va shartlilik. tarjima va interpretatsiya………….. 1.3. adabiy aloqa va badiiy tarjima. badiiy tarjimada estetik did………… 1.4. hozirgi zamon ingliz tilida frazeologik birikmalar va ularning qo`llanishi……………………………………………………………………….. ii. bob. “to make” va “to do” fe`llari bilan keladigan frazeologik birikmalar va ularni tarjima qilish yo`llari 2.1. hozirgi zamon ingliz tilidagi frazeologik birikmalarni tarjima qilish usullari……………………………………………………………………………. 2.2.hozirgi zamon ingliz tilida to make v...

DOC format, 248.0 KB. To download "frazeologik birikmalarni tarjima qilish (to make va to do fe`llari asosida)", click the Telegram button on the left.

Tags: frazeologik birikmalarni tarjim… DOC Free download Telegram